早晨,有人輕敲我的窗戶。那扇小小的窗戶,面對著小河,河邊沒有路,是誰在敲窗?抬頭一看,是一枝桃花,風吹桃樹,樹枝晃動,碰到了我的窗戶。枝頭的桃花含苞待放,露水在 花蕾上閃動,早霞照在花枝上,一片玫瑰色的殷紅……
A tap on my window in the morning! It was a small window facing the rivulet with no road on the riverside, so who was tapping? A closer look revealed the prankster to be a twig of peach flowers, which swayed in the wind and touched my window. The peach flowers, about to go into full blossom, had dewdrops sparkling on the buds, and the morning glow painted the twig a rosy red.
花枝敲窗,是什么美妙的預兆?
What kind of good omen would it bode for a flower twig to tap on my window?
“人面桃花相映紅”,我的蒼白的臉,能被這不期而遇的桃花映紅?
As a Chinese poem goes, "The blush on her face goes with the red of the peach flowers. Would my pallid face borrow from the red of the peach flowers in this unexpected encounter?"
我起床,開窗,讓結(jié)滿蓓蕾的樹枝進入我的小草屋。你好,春天,謝謝你用這樣的方式來到我的身邊。
I got up from bed and opened the window to let the bud-ridden twig into my thatched hut. Hello, spring! Thanks for coming to me in such a way.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||