如今不管是購物網(wǎng)站還是賣場,每天都有各式各樣的活動,那么這些與“購物”相關(guān)的流行熱詞怎么翻譯呢?
1.促銷規(guī)則
如今,各種促銷規(guī)則(promotion rules)比以往時候來得更復雜些!為了省點錢不斷研究規(guī)則的我們,心好累哦!
I have a headache because of those promotion rules.
因為那些促銷規(guī)則,我頭疼。
2.剁手黨
要說購物狂歡誰最瘋狂?當然就是“剁手黨”。
“剁手黨”的本質(zhì)含義其實就是“購物狂”,英文里也有這個說法,即shopaholic。同樣的說法還有:workaholic=工作狂alcoholic=酒鬼
大家可能發(fā)現(xiàn)了,上述幾個都是加了后綴“-aholic”,表示“沉迷于……的人”、“對……上癮的人”。
當然了,“剁手黨”的英文還有其他的表達方法,例如a big spender。
What a shopaholic Mary is!
瑪麗真是個購物狂!
You are really a big spender. I am the opposite, I am tight with money.
你花錢真是大手大腳,我正相反,花錢很小心。
3.吃土
瘋狂“剁手”后,不少人都面臨一個窘境——“吃土”。
“吃土”這一說法,最初源于2015年雙十一購物狂歡節(jié)("Double 11" Carnival),表示網(wǎng)購過度,后來延伸到口袋沒錢的含義。
其實國外也有這樣的說法,即eat one's dust,但是它表示的是“落后于某人”的意思。
If we race, you'll eat my dust.
如果我們賽跑的話,你就等著輸吧。
那么英語是怎么表達我們說的“吃土”呢?你可以說max out the credit card(刷爆信用卡)。
Tom has maxed out his credit card.
湯姆已經(jīng)刷爆了他的信用卡。
也可以說broke(身無分文的,破產(chǎn)的)。
I am broke because I spend too much.
我因為花太多錢破產(chǎn)了。
當然啦,表示“吃土”還可以說:
I'm as poor as a church mouse.
我一貧如洗。
I live from hand to mouth.
我窮到勉強能吃上飯。
Most people in the area are unemployed and not have a bean to spend.
這地方的很多人都失業(yè)待崗,沒錢花。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||