國務(wù)院新聞辦公室于2019年6月2日發(fā)表《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場》白皮書,并于當(dāng)日上午10時在國務(wù)院新聞辦新聞發(fā)布廳舉行新聞發(fā)布會。我們下面來看看這份白皮書中有什么需要關(guān)注的要點。
中國態(tài)度:
1.中美合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。
Conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides.
2.對于兩國經(jīng)貿(mào)分歧和摩擦,中國愿意采取合作的方式加以解決,推動達成互利雙贏的協(xié)議。
Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.
3.合作是有原則的,磋商是有底線的,在重大原則問題上中國決不讓步。
Cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle.
4.在經(jīng)濟全球化時代,中美兩國經(jīng)濟高度融合,共同構(gòu)成完整的產(chǎn)業(yè)鏈,兩國經(jīng)濟連骨帶筋、互利共贏,把貿(mào)易逆差當(dāng)作“吃虧”是算錯了賬。
In today’s globalized world, the Chinese and American economies are highly integrated and together constitute an entire industrial chain. The two economies are bound in a union that is mutually beneficial and win-win in nature. Equating a trade deficit to being taken advantage of is an error.
5.美國最新采取的對華關(guān)稅升級措施,不但解決不了問題,還將進一步損害各方利益,中國對此堅決反對。
The latest US tariff hikes on China, far from resolving issues, will only make things worse for all sides.
6.近期,美國政府以所謂國家安全的“莫須有”名義,連續(xù)對華為等多家中國企業(yè)實施“長臂管轄”制裁,中國同樣堅決反對。
Recently, the US administration imposed “l(fā)ong-arm jurisdiction” and sanctions against Huawei and other Chinese companies on the fabricated basis of national security, to which China is also firmly opposed.
7.自2018年2月經(jīng)貿(mào)磋商啟動以來,已取得很大進展,兩國就大部分內(nèi)容達成共識,但磋商也經(jīng)歷了幾次波折,每次波折都源于美國的違背共識、出爾反爾、不講誠信。
Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.
8.歷史經(jīng)驗證明,試圖通過潑臟水、拆臺、極限施壓等手段達成協(xié)議,只會破壞雙方合作關(guān)系,錯失歷史機遇。
Historical experience has proved that any attempt to force a deal through tactics such as smears, undermining and maximum pressure will only spoil the cooperative relationship. Historic opportunities will be missed.
9.雙方達成協(xié)議的前提是美國取消全部加征關(guān)稅,采購要符合實際,同時確保協(xié)議文本平衡,符合雙方共同利益。
One prerequisite for a trade deal is that the US should remove all additional tariffs imposed on Chinese exports and China’s purchase of US goods should be realistic while ensuring that a proper balance in the text of the agreement is achieved to serve the common interests of both sides.
10.對于貿(mào)易戰(zhàn),中國不愿打,不怕打,必要時不得不打,這個態(tài)度一直沒變。
China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.
11.通過改革開放發(fā)展壯大自己,是應(yīng)對經(jīng)貿(mào)摩擦的根本之道。
The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||