Secretary這個詞,最早的意思就是秘書或者書記員,不過,后來這個詞發(fā)生變化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英語國家和國際機構的,也是政府部門的,很多官職都叫secretary,出訪英語國家和國際機構的代表團,常常為他們的官職所混淆;而且有些官職還加了其他修飾詞,比如first assistant secretary。
在英國政府,Secretary是指大臣,他們的部稱為department,不叫ministry,這跟中國不同。內閣的幾個重要的大臣,叫secretary of state,即國務大臣,國務大臣下面,有普通的secretary(大臣)給予協(xié)助,他們的職務是secretary,但是常用minister這個詞來描述他們,說某某secretary,是負責某個領域的minister。這些屬于部長的secretary,都是議員(parliamentarian),屬于民選的政務官。在各個部里面,還有負責事務的最高領導,他們叫permanent secretary,屬于事務官,不是民選的,中文一般翻譯為常務副大臣,其實這個職位是部里面的最高官員;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。
在美國政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻譯成國務卿以外,其他的Secretary基本上翻譯成部長,比如駐華大使駱家輝(Gary Locke),曾經擔任過Secretary of Commerce——商務部長,美國前任勞工部長(Secretary of Labor)是趙小蘭(Elaine Chao)。
在澳大利亞,情況又有所不同。澳大利亞的體制跟英國相似,但是對secretary的用法卻相當不同。澳大利亞的部長叫Minister,部長一定都是民選的議員,屬于政務官。比如,會講中文的陸克文曾經是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部長,而不是外交部部長。原因是在澳大利亞,并沒有外交部,只有外交貿易部。所以看到英文的Minister for XXX的時候,只能翻譯成XXX部長,不能翻譯成XXX部的部長。大的部,可能有幾個部長,他們在部里負責不同的領域。
在部里,最大的事務官是部里的secretary,相當于中國的常務副部長,但是secretary和下面的官員都是事務官,都不是民選的;secretary(常務副部長)下面有deputy secretary,中文相當于副部長,每個deputy secretary下面管著多個司(division),司長是First Assistant Secretary,而副司長則是Assistant Secretary。
從上面的說明可以看出來,在幾個英語國家,政府中把secretary當作秘書來講的情況,幾乎沒有。那么,秘書是什么呢?在幾個英語國家,秘書這個職位現(xiàn)在很少了。給領導當秘書的,那么這個職位叫PA,也就是personal assistant(個人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary這個詞了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||