亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
中美談判中哪個詞翻譯要注意?
時 間:2019-05-25 21:22:30   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  5月21日,外交部發(fā)言人陸慷回答中美協(xié)議“是否對等”和“對誰更有利”這個問題時的一番表態(tài),可以說完美詮釋了“reciprocal”一詞的內(nèi)涵。我們來看看其中的關(guān)鍵表述以及外交部、新華社給出的譯文。 

  “要求兩個經(jīng)濟體在貿(mào)易實踐中絕對的對等開放是不現(xiàn)實的......”

  It is only unrealistic to pursue absolute reciprocal openness in real trade practices……(外交部)

  It was unrealistic to require two economies to be absolutely reciprocal and open in trade practice. (新華社)

  “所謂貿(mào)易互惠互利,應該是指所有產(chǎn)業(yè)開放市場實現(xiàn)總體互惠和利益平衡?!?/p>

  What we call reciprocity and mutual benefit in trade refers to the overall reciprocity and balance of interests in the open market of all industries. (外交部)

  Mutually beneficial trade should mean the overall reciprocity and balance of interests in market opening across all industries. (新華社)

  從官方譯文可以看出,“reciprocal”并非狹義上的“互惠”而是更廣義的“對等”。

  英文權(quán)威詞典《韋氏大詞典》(Merriam Webster)告訴我們,在兩國關(guān)系語境下,形容詞“reciprocal”的基本含義就是“mutually corresponding”,也就是中文里的“對等”。

  這個詞是中性的,通俗點講就是“你怎么對我我怎么對你(do the same thing to each other)”。如果兩國對等交換的是“特權(quán)、優(yōu)惠(privileges)”,那么,“reciprocal”自然可以表示“互惠”。如果不特指“privileges”,萬萬不能盲目譯為“互惠”,譯者不能擅自給“reciprocal”加戲,否則很容易引起誤讀。

  實踐中,特朗普以及美國媒體反復提到的“reciprocal trade deals”也并非指“互惠協(xié)議”,而是強調(diào)“對等協(xié)議”,因為美方覺得自己一直在吃虧。

  實際上,對于“reciprocal”的名詞形式“reciprocity”,《韋氏大詞典》除了強調(diào)“對等(the state of being reciprocal)”這第一層釋義,還專門給出第二層釋義:a mutual exchange of privileges specifically

  可見,把“互惠”二字直接譯成名詞“reciprocity”是沒有問題的,反之,形容詞“reciprocal”不能不分青紅皂白地譯為“互惠”,要甄別語境。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號