人活著的時(shí)候,只是事情多,不計(jì)較白天和黑夜。人一旦死了日子就堆起來:算一算,再有二十天,我媽就三周年了。
When people are alive, they are not so mindful about day and night because they can only occupy themselves with a finite number of matters. Once a person has passed away, the days pile up: According to my reckoning, in twenty days’ time it will be the third anniversary of my mother’s death.
三年里,我一直有個(gè)奇怪的想法,就是覺得我媽沒有死,而且還覺得我媽自己也不以為她就死了。常說人死如睡,可睡的人是知道要睡去,睡在了床上,卻并不知道在什么時(shí)候睡著的呀。我媽跟我在西安生活了十四年,大病后醫(yī)生認(rèn)定她的各個(gè)器官已在衰竭,我才送她回棣花老家維持治療。每日在老家掛上液體了,她也清楚每一瓶液體完了,兒女們會(huì)換上另一瓶液體的,所以便放心地閉了眼躺著。到了第三天的晚上,她閉著的眼是再?zèng)]有睜開,但她肯定還是認(rèn)為她在掛液體了,沒有意識(shí)到從此再不醒來,因?yàn)樗上聲r(shí)還讓我妹把給她擦臉的毛巾洗一洗,梳子放在了枕邊,系在褲帶上的鑰匙沒有解,也沒有交代任何后事啊。
During these three years, I have been seized by a queer sensation, namely, I have felt that my mother is not actually gone. I have also felt that my mother shares the sense that she has not departed. It is said that dying is like going to sleep, but while the sleeper knows he must slumber on a bed, he does not know when exactly he will drift off. For fourteen years, my mother lived together with me in Xi’an. After a serious illness, the doctor confirmed that all of her organs were in a state of terminal exhaustion.I then decided to send her back to our home village of Dihua, where she might continue to receive medical care. Every day, in my village, she knew that once one bag of intravenous medicine was spent, her children would feed another into the drip. She simply closed her eyes and lay down there at ease. On the third night, her closed eyes did not open, but she was certain that the drip remained attached. She did not anticipate that thereafter she would never regain consciousness because when she lay down, she asked my younger sister to wash her facecloth. The comb lay beside her pillow. The key tied to her belt stayed fastened. She did not convey her final wishes.
三年以前我每打噴嚏,總要說一句:這是誰想我呀?我媽愛說笑,就接茬說:誰想哩,媽想哩!這三年里,我的噴嚏尤其多,往往錯(cuò)過吃飯時(shí)間,熬夜太久,就要打噴嚏,噴嚏一打,便想到我媽了,認(rèn)定是我媽還在牽掛我哩。
Three years ago, whenever I sneezed, I would always ask “who is missing me?” My mother loved to crack jokes. She would pick up where I left off and say “who is missing? Your mother is missing you!” During these three years, I have sneezed with greater regularity. Usually, when I am late for a meal or stay up for too long, I shall sneeze. When I sneeze, I think of my mother and I am certain that my mother is still missing me.
我媽在牽掛著我,她并不以為她已經(jīng)死了,我更是覺得我媽還在,尤其我一個(gè)人靜靜地待在家里,這種感覺就十分強(qiáng)烈。我常在寫作時(shí),突然能聽到我媽在叫我,叫得很真切,一聽到叫聲我便習(xí)慣地朝右邊扭過頭去。從前我媽坐在右邊那個(gè)房間的床頭上,我一伏案寫作,她就不再走動(dòng),也不出聲,卻要一眼一眼看著我,看得時(shí)間久了,她要叫我一聲,然后說:世上的字你能寫完嗎,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)么。現(xiàn)在,每聽到我媽叫我,我就放下筆走進(jìn)那個(gè)房間,心想我媽從棣花來西安了?當(dāng)然是房間里什么也沒有,卻要立上半天,自言自語我媽是來了又出門去街上給我買我愛吃的青辣子和蘿卜了?;蛟S,她在逗我,故意藏到掛在墻上的她那張照片里,我便給照片前的香爐里上香,要說上一句:我不累。
My mother is missing me. She does not believe that she has passed away. I am even more convinced that she is still alive. This feeling is especially intense when I stay quietly alone at home. Often, when I am writing, I will suddenly hear that my mother is calling me. The voice is real and sincere. On hearing her call, I will customarily twist my head to the right. Before, my mother used to perch on the edge of the bed in the room to the right-hand side. When I craned over and began to write, she would stop walking around and not make a peep. Instead she would keep her eyes fixed on me. After having stared at me for a long time, she would call out for me and then say, “Can you finish writing all the words in the world? Go out and walk for a while.” Now, whenever I think hear my mother calling me, I will lay down my pen and walk into the room. I wonder if my mother has come to Xi’an from Dihua? Of course, there is nobody in the room, but I will stand there for a long time and say to myself that my mother has returned, but popped out onto the street to buy my favorite green peppers and radishes. Or perhaps, she is pulling my leg by deliberately hiding behind her portrait hung on the wall? I will then burn incense in the censing bowl in front of the picture and add one sentence: “I am not tired.”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||