大致來(lái)說(shuō),Praise 的“夸”所表示的,是對(duì)價(jià)值的認(rèn)可;而 Compliment 的“夸”,則是出于社交上的禮貌。與 Praise 相比,Compliment 的用法和用途都更加豐富。
Praise:真誠(chéng)的認(rèn)可和贊美
從詞源來(lái)說(shuō),Praise 和Price,Precious, Appreciate等詞語(yǔ)是近親,原本的含義是“價(jià)格、價(jià)值”。今天的英語(yǔ)中,Praise 既可以作動(dòng)詞、也可以作名詞使用,意思都是:表示approval and admiration 認(rèn)同和贊賞。
Praise 的對(duì)象,可以是某個(gè)人,某種行為,某種具體事物或抽象概念,例如,學(xué)習(xí)成績(jī),工作成果;評(píng)論界對(duì)藝術(shù)作品、影視作品的認(rèn)可,也可以稱作Praise 。
Praise 所著重的,是人、行為、事物所包含的“價(jià)值”,需要有些起碼的客觀事實(shí)作為依據(jù)。例如下面的句子:
They always sing his praises.
他們總是對(duì)他贊賞有加。
His teachers are full of praise for the progress he's making.
他學(xué)習(xí)上進(jìn)步明顯,老師們都提出了表?yè)P(yáng)。
Critics praised the work as highly original.
評(píng)論界高度贊揚(yáng)這件作品的原創(chuàng)性。
A praiseworthy achievement
值得表?yè)P(yáng)贊賞的成就。
轉(zhuǎn)換成中文時(shí),Praise 經(jīng)常翻譯成“表?yè)P(yáng)”、“贊揚(yáng)”、“贊美”。需要注意的是,中文的“表?yè)P(yáng)”帶有地位關(guān)系的含義,指上級(jí)對(duì)下屬的單方向“贊揚(yáng)”;而英語(yǔ)的 Praise 并不受到地位等級(jí)的限制。
另外,在基督教、回教、猶太教中,Praise 還用來(lái)表示對(duì)上帝的崇拜、尊敬、贊美。今天,這種用法已經(jīng)不像過(guò)去一樣普遍使用,但在特定場(chǎng)合仍然能夠聽(tīng)到,如:Allah be praised. Praise the Lord.
Compliment:禮貌的恭維
和 Praise 不同,Compliment 的主要目的,是出于社交禮貌上的周到,含義接近中文的“恭維、奉承”。
雖然Compliment 也表示對(duì)價(jià)值的認(rèn)可,但側(cè)重的不是客觀評(píng)價(jià),而是主觀評(píng)論,因此對(duì)事實(shí)依據(jù)沒(méi)什么要求。從夸獎(jiǎng)的對(duì)象來(lái)說(shuō),Compliment 經(jīng)常針對(duì)人的外表,例如新的發(fā)型、衣服等等。
英語(yǔ)中的Compliment,是幾百年前從意大利語(yǔ)和法語(yǔ)中引進(jìn)過(guò)來(lái)的。Compliment 和Completion的詞源相同,都是指完成、圓滿;Compliment 的最初含義是Fulfillment of the requirements of courtesy,在禮貌上做到周全。
在英語(yǔ)中,Compliment 大多用作名詞,和 give 或 make 搭配使用,也經(jīng)常和 pay 連用:to pay sb a compliment;似乎是在強(qiáng)調(diào):社交上需要禮尚往來(lái)。
It's a great compliment to be asked to do the job.
各位讓我來(lái)做這項(xiàng)工作,我感到很榮幸。
Compliment 也可以作為動(dòng)詞使用,例如:
She complimented him on his excellent German.
聽(tīng)到他的德語(yǔ)說(shuō)得很好,她就恭維了一句。
Compliment generously, but not excessively.
不要吝惜對(duì)別人的贊美,但恭維的程度不要過(guò)分。
Take it as a compliment
關(guān)于 Compliment,有一個(gè)有用的口語(yǔ)表達(dá)方法:To take it as a compliment.
有些時(shí)候,也許是無(wú)意的模棱兩可,也許是有意的語(yǔ)帶雙關(guān),別人的對(duì)自己的評(píng)價(jià),無(wú)法判斷確切的含義,到底是贊揚(yáng)、還是貶低。
這時(shí),就可以用 To take it as a compliment 作為回應(yīng);例如下面的情境:
‘You understand the problem because you're so much older.’
‘I'll take that as a compliment!’
翻譯成中文相當(dāng)于:“我實(shí)在聽(tīng)不出您是在說(shuō)的“閱歷豐富”還是“老朽落后”,那我就把您這句話,當(dāng)作是夸獎(jiǎng)我了?!奔蕊@示自己大度善意、把對(duì)方的意思往好處理解,同時(shí)也表示輕微的抗議、反對(duì)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||