亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇關(guān)鍵詞(中英文)
時 間:2019-04-28 11:13:10   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  國家主席習近平26日上午在北京出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講,以下為其演講中的一些重要關(guān)鍵詞。

  1. 設(shè)施聯(lián)通

  基礎(chǔ)設(shè)施是互聯(lián)互通的基石,也是許多國家發(fā)展面臨的瓶頸。建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)、抗風險、價格合理、包容可及的基礎(chǔ)設(shè)施,有利于各國充分發(fā)揮資源稟賦,更好融入全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈,實現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展。

  Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.

  2. 民心相通

  未來5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬名代表來華交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未來5年支持5000人次中外方創(chuàng)新人才開展交流、培訓、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中國將同各方一道推進科技人文交流、共建聯(lián)合實驗室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移四大舉措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

  3. 民心相通

  未來5年,中國將邀請共建“一帶一路”國家的政黨、智庫、民間組織等1萬名代表來華交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未來5年支持5000人次中外方創(chuàng)新人才開展交流、培訓、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中國將同各方一道推進科技人文交流、共建聯(lián)合實驗室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移四大舉措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies. 

  我們同各方共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟、綠色發(fā)展國際聯(lián)盟。

  China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

  4. 政策溝通

  中國將著力營造尊重知識價值的營商環(huán)境,加強對外國知識產(chǎn)權(quán)人合法權(quán)益的保護,杜絕強制技術(shù)轉(zhuǎn)讓。

  China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology. 

  5. 資金融通

  中國不搞以鄰為壑的匯率貶值,將不斷完善人民幣匯率形成機制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

  China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level. 

  我們也希望世界各國創(chuàng)造良好投資環(huán)境,平等對待中國企業(yè)、留學生和學者,為他們正常開展國際交流合作活動提供公平友善的環(huán)境。

  All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號