第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方將同應(yīng)邀參會的150多個國家、90多個國際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質(zhì)量共建“一帶一路”合作大計。
那么,你知道“一帶一路”的官方英文表達是什么嗎?為何“One Belt, One Road (OBOR)” 等譯法被棄用,而采用了現(xiàn)在的譯法?
自2013年“一帶一路倡議”提出以來,“一帶一路”這四個字的英文表述經(jīng)歷了一個從混亂到統(tǒng)一的過程,先后有如下幾個版本:
1. One Belt, One Road,簡稱“OBOR”
2. Belt and Road,簡稱“B&R”
3. Land and maritime Silk Road programs
第一個版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現(xiàn)在,不少外媒還習慣用這個表述。曾有學者傾向于使用OBOR,認為這樣書寫比較美觀,“兩個O”圓形飽滿,表示“一帶一路”是政治中立的,強調(diào)要匯聚智慧。
第二個版本去掉了“One”,并最終成為官方“欽定”譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇英文全稱是:Belt and Road Forum for International Cooperation.
第三個版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學演講時提出的,這個版本曾廣受好評。這個版本的優(yōu)點是,抓住了“一帶一路”的精髓,而且老外一看就知道“一帶一路”指的是海陸兩條“絲綢之路”。它的缺點是,作為一個“中國方案”的術(shù)語表達,這個譯法略顯啰嗦。
正因為這些優(yōu)點,官方于2015年9月欽定“Belt and Road”為標準譯法之外,還建議“可視情使用the land and maritime Silk Road initiative”。
那么為什么官方欽定譯法棄掉了“OBOR”,為什么拿掉了“One”?或者說,“One Belt, One Road”哪里不對勁?
首先,我們要始終牢記,“中國方案”的英譯受眾是外國讀者,而不是中國讀者??上?,很多時候人們總是不自覺地忽視這一關(guān)鍵前提。翻譯出來的東西,如果國內(nèi)的官員或?qū)W者覺得好,不明真相的群眾也就跟著叫好?!癘ne Belt, One Road”在不少外國讀者聽來很別扭。英國《經(jīng)濟學人》在最近的一篇文章中指出,這個譯法“sounds ugly in English”!是不是所有的老外都覺得這個譯法“ugly”?當然不是。但一家嚴肅的外媒這么說,必然有其“群眾基礎(chǔ)”,也就是說必然有不少外國讀者有同感。其實,聽著別扭倒是小事了。更重要的是,保留“One”給人一種“強迫”感,給人造成一種誤會,即中國是不是強迫其他國家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?官方譯本拿掉“One”正是要弱化這種傾向,還原“一帶一路倡議”包容、合作的本性。
但要說明一點,官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結(jié)果。單就“讀者友好”而言,第三個版本最佳。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||