在法語中,sentiment, sensation, ressenti和ressentiment這幾個詞很像,不過它們的意思并不一樣。下面讓杭州中譯翻譯公司來介紹怎樣翻譯才不會錯。
四個詞當(dāng)中,sentiment最常見,意思也最明確。這種感覺來自于人類感知事物并將之轉(zhuǎn)化為情感的能力。CNRTL(將雙語數(shù)據(jù)公布在網(wǎng)上的法國機構(gòu))給這個詞的定義是:“人類的敏感,感動的能力?!比藗兛梢哉?wù)搶矍榈母杏X(sentiment d’amour),比如“欣賞,輕松,苦澀,友誼,驕傲,不安,恐懼,熱情,尊重,可怕,羞辱,焦慮,愉快,憐憫,高興,謙虛,怨恨,順從,溫柔,勝利,或者是愛國情感”。
Sensation的意思與sentiment接近而且兩者很容易混淆。Sensation形容身體的感覺,然而sentiment形容情緒。Sensation可以用來形容冷,熱,痛苦的感覺,“感覺也可以是愉快的,不愉快的,痛苦的,費力的,難以確定的,模糊的,生動的”(CNRTL)。
Ressentir的過去分詞在現(xiàn)在是作為名詞在使用。ressenti這個詞是形容“我們感受某個事物,一個情景所采取的方式而產(chǎn)生的印象”。
Ressentiment既不是一種“更強烈的”感覺,也不是“感覺的回顧”,實際上,它含有一種負面的感情色彩。根據(jù)CNRTL的說法,這個詞的意思是“別人對我們的敵意、偏見使我們產(chǎn)生的感受,經(jīng)常想要報仇”。 換句話來說,是“記住別人使我們承受的負面結(jié)果而來的感受”。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||