亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
口筆譯翻譯中易混淆的英語俚語2
時 間:2019-04-01 09:52:27   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  10. Turn the table

  我們很容易將這個短語誤解為“一言不合,立刻掀翻桌子”的意思。實際上這個短語的意思是“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝,使劣勢轉(zhuǎn)為優(yōu)勢”。在一些較量當中,某一方開始的時候,處于不利地位,后來找到對手的弱點,有針對性地破解,最終可以成功戰(zhàn)勝對手,逆轉(zhuǎn)局面。

  11. Bring down the house

  字面意思是“把房子弄倒”,實際上誰有那么大的力氣,可以弄倒房子呢?它的真實意思是“因為表演或者演講很精彩,博得滿堂喝彩”。

  12. Go without saying 

  直接翻譯成“走了也不說一聲”顯然是不對的,有時候人家說的是“不言而喻/毫無疑問”。

  13. Bad blood 

  如果你把它理解成“壞血”肯定是錯的,英語里面說的是“厭惡感,怨恨,不滿”,說某人不好,他就壞到骨子里,壞到血液里。

  14. Egg head 

  在習語當中說的不是雞蛋頭,而是:書呆子,有知識者,理論家。這個詞帶有貶義色彩,或者說是濃重的調(diào)侃色彩。原來英語國家的人覺得,讀書厲害的人,因為用腦過度,頭發(fā)都掉光了,一般都是光頭,和雞蛋殼非常像。因此,那些讀書厲害,但是實踐能力很差的人,就被稱為egg head。(尤指男性)

  15. Come a long way 

字面意思是“走了很長的路”,但英語國家用這個短語來表示“取得了很大的進步/突飛猛進”。

  16. Under the table

  這是一個常用的職場術(shù)語,字面直譯是在桌子下,沒有錯,在一定的語境當中,確實可以表示這意思。比如你看書時候,不小心書本掉落到桌子底下,這樣的情況必須翻譯成under the table。但它在英語里面不僅僅是這個意思哦,還有深刻的內(nèi)在含義。它的引申義是:為賄賂某人送錢,秘密地,私底下,背地里,“非法交易的、私下交易的”??傊褪亲鲆恍┥喜涣伺_面,見不得光的事情。

  17. Has a long head

  不能簡單翻譯成“有一個很長的頭”,內(nèi)在含義其實說的是“有遠見,有先見之明”。

  18. Brown nose 

  這個短語的字面意思可以翻譯成“棕色的鼻子”。作為習語可沒有這么簡單啊,它說的竟然是“馬屁精,善于巴結(jié)奉承別人的人”。ass kisser 、brown nose 都是馬屁精,來源都是因為跪添別人。

  以上就是杭州中譯翻譯公司為您介紹的易混淆的英語俚語。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號