雖然在平時的學習中我們很少看到英語俚語,但是在口筆譯翻譯中它們是高頻短語,所以我們必須要學會積累,了解他們的文化思維。比如:“a chip on one’s shoulder”,你以為是在肩膀上的一個薄片,其實是準備隨時吵嘴、打架的樣子,一般是指感到委屈、一有機會就爆發(fā)的人。下面就讓杭州中譯翻譯公司為您介紹易混淆的英語俚語。
1. Dead presidents
Dead presidents不是死了的總統(tǒng)。因為美鈔上面印的都是華盛頓、杰斐遜、富蘭克林等已經(jīng)過世的總統(tǒng),所以美國民間俚語就用“dead presidents”來指代美鈔了。
2. Fat cat
雖然也有指肥胖的貓的意思,但在美國俚語中,它指的是那種因為有錢有勢而擺出一副懶洋洋、自鳴得意狀的闊佬。在選舉中,則是指那些捐大筆錢、拉攏政治人物的富商。
3. Dear John letter
這個不是指一封給親愛的約翰的信,而是“絕交信/分手信”,一般指女士給男士的分手信。
4. Blue-eyed boy
這短語不能簡單地翻譯成“藍眼睛男孩”,因為在西方人的眼里,白皮膚、藍眼睛、黃頭發(fā),都是非常美麗的事物。這類人就是顏值高、討人喜愛的代名詞。大家都知道,較高的顏值是隱形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyed boy 就有了它的深層含義(就是引申義)“紅人、寵兒、心腹、親信”。
5. Meet someone halfway
這個短語的意思不是在半路遇見某人,而是“妥協(xié),讓步”。在這里的meet 是滿足的意思,不是遇見的意思,halfway 是中間的意思,不是半路。我們都知道做生意談價格的時候,賣東西的那一方,肯定要叫高價,而買東西的那一方就砍價,然后各自退讓一下,最好達成一致,這樣的情況就叫做meet someone halfway。
6. Black sheep
Black sheep 并不完全指黑色的綿羊,在不同的語境中,還指“害群之馬、敗類、有辱門楣之人”的意思。因為在西方國家,人們認為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來,black sheep 黑羊是沒有什么價值的,不怎么受待見。而且,黑羊混雜在白羊之間還會嚇唬白羊。
7. Throw down the glove
我們?nèi)菀讓⑦@個短語理解成“扔掉手套”,其實它的內(nèi)在含義是“挑戰(zhàn),邀請某人參加比賽或較量”。為什么是這個意思呢?關(guān)于這個短語有這樣的說法:在中世紀的歐洲,gauntlet是騎士戴的用皮革和金屬片做成的鐵手套。騎士向別人挑戰(zhàn)時,就會摘下手套扔在地上,如果對方接受挑戰(zhàn),就從地上撿起手套。后來人們用glove代替了gauntlet,因而它的實際意思是“挑戰(zhàn)”。
8. Bed of roses
很多人以為這是“一床的玫瑰花”,其實它說的是“溫床,安樂窩,令人愉快的局面,稱心如意的境遇,一帆風順”,因為躺在玫瑰花叢當中,自然會飄飄欲仙,不能自拔。
9. Confidence man
也許有人覺得confidence是自信、有信心和信任的意思,那么“confidence man”就是“自信的人、可信任的人”。它其實是“騙子,詐欺者”的意思。本義是自信的男人,引申義卻是騙子。
這些英語俚語確實在口筆譯翻譯中容易讓人誤解,杭州中譯翻譯公司將在之后繼續(xù)為您介紹易混淆的英語俚語。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||