《綠皮書》剛剛斬獲奧斯卡大獎(jiǎng),近期正式上映。本來這是可喜可賀之事,但很多人看了《綠皮書》的點(diǎn)映之后,卻發(fā)現(xiàn)公映版有多處翻譯十分糟糕!讓我們來看看都有哪些字幕翻譯錯(cuò)誤。
第一個(gè)問題,就是公映版字幕沒有在“doctor”這個(gè)詞上翻譯出影片意圖傳達(dá)的那種“誤解感”,把所有出現(xiàn)的“doctor”都翻譯成了“博士”。
我們都知道,“doctor”有兩個(gè)常用的意思,一個(gè)是“醫(yī)生”,一個(gè)是“博士”。很顯然,維果·莫騰森扮演的托尼·利普這一家人,都以為面試他的是個(gè)“醫(yī)生”,壓根沒往“博士”上想。所以托尼面試回來之后在跟妻子解釋的時(shí)候,才會說“He ain't a real doctor”(他并非真的是醫(yī)生),但他的妻子還沒搞明白,于是才追問一句“I don't understand. Why did they say that he was a doctor ? (那我就搞不懂了,為什么他們說他是醫(yī)生呢),所以托尼繼續(xù)跟妻子解釋“I think he's, like a doctor of piano playing or something.” 公映版字幕把此處所有的“doctor”都翻譯成了“博士”顯然是非常不恰當(dāng)。
又例如,公映版字幕的翻譯人員完全不了解“jungle bunnies”這句俚語,沒有翻譯出這句俚語蘊(yùn)含的“種族暗示”,導(dǎo)致她妻子的下一句話,仿佛神仙一樣就能猜出“他是黑人”。
公映版字幕還把“carnival”翻譯成“慶典”,其實(shí)這個(gè)詞有一個(gè)更直觀、準(zhǔn)確的翻譯“嘉年華”。把“carnival worker”翻譯成“慶典工作人員”,顯然,翻譯成“嘉年華工作人員”才能更好地讓觀眾理解跟上一句“永遠(yuǎn)在路上”,所形成的語義邏輯關(guān)系!
近幾年進(jìn)上映的奧斯卡電影和好萊塢主流電影的字幕翻譯水準(zhǔn)越來越好了,讓人看完許多好萊塢大片之后,真想為片尾出字幕時(shí)看到的那些為引進(jìn)大片翻譯字幕的專業(yè)公司和專業(yè)人員的名字點(diǎn)贊。早幾年被大家詬病的糟糕字幕翻譯,這幾年已經(jīng)大大減少了。希望往后影視翻譯能給我們傳達(dá)更多佳片。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||