各英語國家的主要報刊都辟有經(jīng)濟專版,大量登載經(jīng)濟新聞,并定期發(fā)表有關人士撰寫的專題文章。那針對經(jīng)濟類報刊文章的翻譯有什么特點和技巧?
經(jīng)濟類報刊文章的一個共同特點是:緊隨當前形勢,有很強的時間性。這就要求譯者有較高的業(yè)務能力和敏銳的反應能力,從大量相關文章中及時發(fā)現(xiàn)與我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展密切相關的內(nèi)容,并且在盡可能短的時間內(nèi)翻譯出來。因此,從時效上考慮,對于這類文章常常采取摘譯或編譯的方法。
經(jīng)貿(mào)類報刊文章還有以下三個特點:一、較多直接引語,以體現(xiàn)文章所用資料真實可靠、具有較強的權威性和新聞性;二、經(jīng)常引用各種數(shù)據(jù)和圖片,以增強有關論點的說服力,同時也使版面形式活潑多樣,吸引讀者;三、多半在語言風格上近似于新聞文體。
為了盡量貼近日常語言、貼近讀者,這類文章在使用各種專業(yè)術語的同時(如例a中的position等),還經(jīng)常采用生動活潑的俚語(如例b中的dud)、形象比喻(如例c中的party .blew out the candles等)和其他修辭手段。在翻譯時,譯員應注意靈活運用,盡可能再現(xiàn)原文的語言風格。
例a A bank's position changed from hour to hour, so that a bank which was a lender in the morning could be a borrower at midday and a lender again before the close of business.
銀行的頭寸ー小時ー個樣:上午還在放債,中午就可能借錢,到收盤前又成了貸款行。
例b Saddam's vaunted "oil weapon” is a dud.
薩達姆吹噓的“石油武器”純屬假貨。
例c The great refinancing party of the mid-Nineties is oven. The Federal Reserve officially blew out the candles in March when it raised the Federal funds rates for the first time in two years.
90年代中期重籌資金的盛宴已告結束。美聯(lián)儲在3月正式吹滅了宴會的蠟燭:兩年來頭一次提高了聯(lián)邦資金利率。
以上是杭州中譯翻譯為您整理的報刊文章類翻譯特點和技巧,更多翻譯方面知識和資訊,請持續(xù)關注杭州中譯翻譯官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||