古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同聲傳譯的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,才有可能對翻譯對象采取top-down的方法加以處理,才有可能對發(fā)言人的講話做出合理的預測。
預測是同傳中的重要技能,預測的依據可能是背景知識,也可能是句子結構,甚至是發(fā)言人的語氣和語調。
一次開會的時候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此后一段發(fā)言內容預測的依據。過了一會兒,發(fā)言人又說道:“阿根廷在程序、模式…等方面…”
這時,不用聽完,就應該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將后面預測的內容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in…
這樣的句子結構比較符合英語的習慣。而且果然發(fā)言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了!
值得注意的是,同聲傳譯預測不是沒有根據的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發(fā)言的脈絡和風格后,才能對原文做出準確的預測和精準的翻譯。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||