亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
杭州中譯法律英語(yǔ)翻譯:合同翻譯中易混淆的七組詞語(yǔ)
時(shí) 間:2018-12-29 09:08:21   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  合同翻譯時(shí),尤其是翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的法律英語(yǔ)詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,杭州中譯翻譯公司特為您羅列常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),并用典型實(shí)例論述如下。

  一、abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

  例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

  雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  二、shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  三、change A to B 與 change A into B

  “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

  Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

  四、ex/per/by

  源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

  五、in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例:該貨于 8 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。

  六、on/upon 與 after

  當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

  例:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  七、by 與 before

  當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  以上就是杭州中譯翻譯為您整理的法律英語(yǔ)翻譯中合同翻譯時(shí)最易混淆的七組詞語(yǔ),更多翻譯知識(shí),歡迎關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)