亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
中英同聲傳譯的經(jīng)驗和技巧
時 間:2018-11-28 10:31:13   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭的事實,杭州中譯翻譯公司為大家總結(jié)中英同傳的經(jīng)驗和技巧,希望對大家有所幫助。

  1.調(diào)整語序:調(diào)整語序的實質(zhì)是指譯員采取手段盡量使譯文的語序貼近原話,以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。

 ?。?順句驅(qū)動:順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。

  3.適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯?,F(xiàn)場口譯在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯 能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

 ?。?隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

  以上是杭州中譯翻譯公司為為您總結(jié)的中英同聲傳譯翻譯技巧,如您有這方面的需求,也歡迎您來電咨詢:0571-88272986,88272987。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號