做翻譯難,做財經(jīng)新聞翻譯更難。財經(jīng)新聞題材廣泛,術語多,數(shù)字多,譯者如若沒有深厚的語言功底,不了解英漢財經(jīng)新聞文本的異同,不熟練掌握英漢語言轉換技巧,則難以勝任財經(jīng)新聞翻譯的重任。那么,做財經(jīng)新聞翻譯具體需要掌握哪些技巧和綜合素養(yǎng)呢,就讓杭州中譯翻譯公司為您做專業(yè)解析。
1. 熟悉英漢新聞文本特征
熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結構,如標題、導語、主體、背景和結語,新聞的表述邏輯,以及新聞的五個W(what/who/when/where/why)和一個H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點上的差異,對做好英漢財經(jīng)新聞雙語轉換非常重要。另外,新聞語言用詞平實簡短、通俗易懂、具體生動,多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結構上,多使用主謂賓結構,多用動作動詞。導語與正文之間、情節(jié)與情節(jié)之間,銜接過渡要自然流暢,避免生硬唐突。很難想象,一個不懂英漢財經(jīng)新聞語篇結構的譯者,不懂財經(jīng)新聞文本的語法特征、修辭手段、表現(xiàn)方法、文體風格的譯者能做好財經(jīng)新聞翻譯。
2.編譯能力
熟悉英漢財經(jīng)新聞語篇的結構和各構成部分的功能,對做好財經(jīng)新聞編譯工作極為重要。財經(jīng)新聞譯者通常需要通過翻譯和編輯的方法處理英文翻譯,也就是編譯。編譯是英漢財經(jīng)新聞報道的主要形式,被國內(nèi)外新聞機構廣泛采用。英漢新聞編譯集新聞寫作、翻譯、編輯于一體,三項工作都是創(chuàng)造性的勞動,而且?guī)缀跏峭瑫r進行。鑒于財經(jīng)新聞編譯的特殊性,財經(jīng)新聞譯者要做好編譯工作,除要了解編譯的特點和原則外,還應具有扎實的中英文功底,能熟練使用英漢雙語進行寫作、翻譯與編輯,掌握東西方新聞寫作的基本方法,包括客觀報道、倒金字塔結構等,具備較高的政策水平和較為豐富的國內(nèi)外知識,熟悉歐美社會和文化。
3.慣用法意識
翻譯是文字的轉換。文字轉換一個是創(chuàng)造和循規(guī)的過程。所謂循規(guī),也就是要按照目的語語篇的專業(yè)表達或者通俗表達來安排文字。把英文財經(jīng)新聞翻譯為漢語財經(jīng)新聞,就要按照財經(jīng)漢語和漢語新聞的習慣表達來組織文字,采用漢語中的慣用財經(jīng)語言說話,在詞匯、句法、篇章等層面沿襲漢語新聞語言的表達方法,說內(nèi)行話,不說外行話。
The result was a sharp slow-down from the revised 4.3% growth in January-March quarter and the 3.8% expansion in the April-June period, when the world's third-largest economy enjoyed booming exports and vibrant consumer spending stemming from a sharp weakening of the yen and rising stock prices.
譯文:第三季度GDP增速較第一季度和第二季度出現(xiàn)大幅放緩,第一季度修正後的經(jīng)濟增幅為4.3%,第二季度增幅為3.8%。這兩個季度,日本出口一片繁榮,消費者支出也因日圓大幅貶值和股市走高而充滿活力。
如本例中的兩個時間狀語January-March quarter 和April-June period,按照漢語的習慣表達就應該分別譯為“第一季度”和“第二季度”。另外,句中其他短語翻譯,如a sharp slow-down(大幅放緩),growth(增幅),consumer spending(消費者支出),a sharp weakening of the yen(日圓大幅貶值),rising stock prices(股市走高)等,也鮮明地再現(xiàn)了財經(jīng)新聞語言約定俗成的固定表達特征。
因此,在翻譯財經(jīng)新聞時,要在不歪曲篡改原文本意的基礎上,盡量采用地道的目標語,運用受眾慣常使用的、最為喜聞樂見的詞匯、句型和邏輯,向讀者傳播財經(jīng)資訊。
4. 數(shù)字意識
財經(jīng)新聞中有大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表達越精細,報道也就越具有權威性。從事財經(jīng)新聞翻譯,要具有數(shù)字意識,熟練掌握各種數(shù)據(jù)的中英文表達形式和轉換技巧。財經(jīng)新聞數(shù)據(jù)有的表部分與總體,有的表定量與流量,有百分數(shù)(percent)和百分點(percentage point),同比(year-on-year)和環(huán)比(month-on-month),以及基點(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指數(shù)(index)、平均數(shù)(mean)、中位數(shù)(medium)、眾數(shù)(mode)等形式,正確認識這些數(shù)字語言的表現(xiàn)形式、語義差異與表意功能,對做好財經(jīng)新聞翻譯意義重大。
5. 雙語轉換能力
以上各種意識和素養(yǎng),在翻譯實踐中都必須依靠財經(jīng)新聞譯者的雙語轉換能力得以落實,予以體現(xiàn)。做好財經(jīng)新聞翻譯,譯者要具備足夠的雙語轉換能力,涉及理論和實踐兩方面。理論方面要求譯者熟悉英漢語言差異,包括形合與意合、剛性與柔性、物稱與人稱、繁復與簡潔、抽象與具體、間接與直接、替換與重復、主動與被動、靜態(tài)與動態(tài)等,以及了解各種翻譯方法與技巧,如增詞、減詞、合并、拆分、轉性、換形、換序等。實踐方面就是能把以上理論知識具體運用于翻譯實踐,能在具體翻譯過程中正確選詞擇義,熟練處理長句、難句,擁有高超的雙語轉換技能和技巧。理論和實踐的雙語轉換能力對做好財經(jīng)新聞翻譯也至關重要。
財經(jīng)新聞語言翻譯既要專業(yè)、精確、經(jīng)濟,又要通俗、易懂、充滿人性化特征。財經(jīng)新聞描述新聞事實,不含糊其辭,不模棱兩可,不夸大縮小,語篇高度凝練,概括性強。財經(jīng)新聞的這些特點對財經(jīng)新聞譯者的綜合素養(yǎng)提出了較高的要求。財經(jīng)新聞譯者要具備極高的政治責任感,須掌握大量的財經(jīng)專業(yè)知識,還須熟悉百科知識與英漢新聞文本特征,了解英漢財經(jīng)雙語的慣用表達,擁有較高的編譯技能和英漢雙語轉換能力,這樣才能勝任財經(jīng)新聞翻譯崗位工作,譯出高質(zhì)量的財經(jīng)新聞。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||