中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識(shí)翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?!氨热绱笱闼@樣的國內(nèi)知名景點(diǎn)要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)?!笔忻癖娬f紛紜。
“在一個(gè)語言完全陌生的國度,看到自己認(rèn)識(shí)的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來杭州的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。”杭州中譯翻譯公司質(zhì)量管理部負(fù)責(zé)人告訴筆者。
對(duì)于到底如何進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)翻譯,杭州中譯翻譯公司認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時(shí)候,肯定是以拼音為主,“但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習(xí)慣來,這時(shí)候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XIANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’?!?注:WEST-西邊的)。
通過相關(guān)渠道調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識(shí)的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學(xué)讀書的外國留學(xué)生馬克認(rèn)為,“其實(shí)西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實(shí)也沒有完全對(duì)應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受。”
其實(shí)早在2010年,國家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實(shí)施。
參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫應(yīng)符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議有關(guān)“單一羅馬化”的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
中譯杭州翻譯公司的負(fù)責(zé)人表示,“因?yàn)橥鈬暮芏喙菊Z與國內(nèi)不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語,肯定會(huì)造成很多誤會(huì)甚至鬧笑話?!辈⒅赋觥昂苡斜匾O(shè)立專門的機(jī)構(gòu),對(duì)公示語翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||