在國(guó)內(nèi)城市都在提升對(duì)外開放程度的語(yǔ)境中,機(jī)場(chǎng)車站、展覽館等場(chǎng)所的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、廣告牌、商號(hào)招牌、報(bào)站等配英文字幕現(xiàn)象尤為尋常,單個(gè)中出現(xiàn)翻譯瑕疵,也挺正常。但也要認(rèn)識(shí)到,“半吊子”式錯(cuò)譯、亂譯大行其道,常會(huì)在詼諧效果的“營(yíng)造”中,讓很多人懵圈,更拖城市形象的后腿。特別是那些公共標(biāo)語(yǔ),是城市“文化臉面”的濃縮呈現(xiàn),其翻譯質(zhì)量不行也會(huì)反映城市治理面目的粗糙。
在2013年,國(guó)家還出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),涵蓋了很多產(chǎn)業(yè)行業(yè),規(guī)定了英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則方法等。
但就像清華藝術(shù)博物館這次是因沒(méi)校對(duì)而出錯(cuò)一樣,當(dāng)下很多公共標(biāo)識(shí)的翻譯都不帶翻譯校對(duì)程序。原因挺簡(jiǎn)單:就跟不少政務(wù)官雖然代表著官方形象,也本該成為專業(yè)官方信息傳播平臺(tái)和與公眾互動(dòng)的機(jī)制符號(hào),有著“發(fā)言人素養(yǎng)”,眼下卻動(dòng)輒淪為管理人員“私微”那樣,不少城市標(biāo)識(shí)中的翻譯,雖然代表城市形象,但卻受制于某個(gè)單位里承接了翻譯事務(wù)者的業(yè)余水平,其生成模式的“私人化”跟影響公共性之間被割裂,以至于應(yīng)有的縝密和起碼的校對(duì)機(jī)制都闕如。
對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō)這種沒(méi)有翻譯校隊(duì)的“半吊子翻譯”是不能有的,對(duì)翻譯行業(yè)的影響不可言喻。杭州中譯翻譯公司的服務(wù)宗旨是“專業(yè)翻譯+快速反應(yīng)+嚴(yán)格保密+貼心服務(wù)”,我們以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量,高效快速的反應(yīng),采用終身保密,貼心的服務(wù),實(shí)現(xiàn)了從翻譯到維護(hù)的一站式服務(wù)。
杭州中譯翻譯有限公司翻譯服務(wù)熱線:0571-88272987、88272986,微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||