品牌形象是一個(gè)企業(yè)或某個(gè)品牌在市場(chǎng)上以及在社會(huì)公眾心中的一個(gè)個(gè)性特征,同時(shí)它也潛意識(shí)的影響人們的消費(fèi)觀,好的品牌形象會(huì)吸引并刺激公眾消費(fèi),就如汽車品牌在市場(chǎng)上的影響一樣,大多人在選擇汽車消費(fèi)時(shí),首先考慮的還是其品牌在社會(huì)上的知名度等等,所以在一定程度上品牌形象也決定了其在市場(chǎng)上的發(fā)展前景,在汽車行業(yè),一些知名國(guó)外品牌在中國(guó)市場(chǎng)也迎來(lái)了好的發(fā)展前景,很多公眾都鐘愛(ài)這些汽車品牌,如寶馬、奔馳、捷豹、路虎等。
這些國(guó)外汽車品牌在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)都不是這些名字,它們都是經(jīng)過(guò)對(duì)其品牌名稱的翻譯才擁有在中國(guó)市場(chǎng)上的這些中文名稱,而這些汽車品牌名稱的翻譯不僅僅是為了賦予其中文名稱,最重要的是要適應(yīng)其在中國(guó)市場(chǎng)上的發(fā)展,就如同中國(guó)品牌走出國(guó)門(mén)一樣都是需要對(duì)品牌進(jìn)行重新命名和適應(yīng)國(guó)外市場(chǎng)而做出定位的。下面就讓中譯杭州翻譯公司帶大家一起來(lái)了解一下關(guān)于那些國(guó)外汽車品牌的中文翻譯。
首先第一個(gè),那就是BMW寶馬,寶馬的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽車在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)并不是叫“寶馬”,而是直接翻譯成“巴依爾”。但是,“巴依爾”這是一個(gè)完全陌生且沒(méi)有任何代表意義的漢字音譯,很多中國(guó)人對(duì)這個(gè)名字感到相當(dāng)?shù)哪吧:髞?lái),BMW汽車把“巴依爾”改成了“寶馬”,這一翻譯不僅接近英文發(fā)音,而且在中文含義中也有馬匹中的良駒,良將得寶馬,寶馬贈(zèng)英雄等含義,既貼切汽車的作用,具有飆悍的座駕的感覺(jué),體現(xiàn)汽車的品質(zhì),又符合名稱直觀的讀音,這一重新中文名字的建立立即受到了中國(guó)消費(fèi)者的廣泛關(guān)注,銷量也得到了大幅提升,直到今天,寶馬所賦予的企業(yè)文化,性格品味以及魅力深深的影響中國(guó)汽車市場(chǎng),乃至文化生活。
另一個(gè)知名的德系汽車品牌Mercedes-Benz奔馳,它被認(rèn)為是世界上最成功的高檔汽車品牌之一。1909年6月,戴姆勒公司申請(qǐng)登記了“三叉星”做為轎車的標(biāo)志,象征著陸上、水上和空中的機(jī)械化和合體。1916年在它的四周加上了一個(gè)圓圈,在圓的上方鑲嵌了4個(gè)小星,下面有梅賽德斯“Mercedes”字樣?!懊焚惖滤埂笔切腋5囊馑迹鉃榇髂防丈a(chǎn)的汽車將為車主們帶來(lái)幸福。奔馳的中文譯名既體現(xiàn)了汽車無(wú)以倫比的性能,又散發(fā)出高大上的氣息,既是名詞可表示汽車的本質(zhì),也是動(dòng)詞很好的形容汽車的速度。奔馳還有其他的中文名,比如在臺(tái)灣它叫“賓士”,香港人則稱“平治”,相比之下,“奔馳”的譯名堪稱最神情兼?zhèn)涞摹?/p>
英國(guó)越野車品牌的Landrover路虎,按意譯的話,曾在中國(guó)大陸翻譯成過(guò)“陸虎”,在“Landrover”未正式在中國(guó)銷售前,國(guó)內(nèi)就有人一直翻譯成“陸虎”,“Landrover”正式進(jìn)入中國(guó)上市時(shí),發(fā)現(xiàn)“陸虎”兩個(gè)字已被國(guó)內(nèi)一家汽車企業(yè)搶注商標(biāo),之后便將“Landrover”在中國(guó)注冊(cè)變?yōu)椤奥坊ⅰ?。而路虎的中文名本意很好的詮釋了汽車的主打市?chǎng)和風(fēng)格,符合了越野車的本質(zhì)以及虎字所給人帶來(lái)的威武霸氣,充滿了大氣與王者之感。不得不說(shuō)也是一個(gè)非常經(jīng)典的中文品牌的范例。
以上為大家介紹的這些汽車品牌大家應(yīng)該都不陌生反而是非常熟悉,但對(duì)于這些品牌中文名稱大家可能沒(méi)這么詳細(xì)的深究過(guò),只是知道這是它的中文名字,這里主要就是為了告訴大家品牌翻譯的重要性,現(xiàn)如今很多的國(guó)外品牌打入中國(guó)市場(chǎng),也有很多國(guó)內(nèi)品牌走向國(guó)際舞臺(tái),無(wú)論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)品牌,要想在異國(guó)發(fā)展品牌,就必定要為迎合異國(guó)文化和消費(fèi),來(lái)翻譯外文名稱及整個(gè)品牌的外文翻譯,而無(wú)論是汽車品牌還是其他品牌其外文翻譯都是極其專業(yè)要符合企業(yè)理念,這就需要專業(yè)的翻譯公司來(lái)做,尤其是汽車品牌的一系列翻譯。如有汽車品牌的翻譯您可咨詢中譯杭州翻譯公司。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||