翻譯的任務(wù)是把原作或原話的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)所必須遵行的準(zhǔn)繩,是衡量譯文的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中要不斷達(dá)到的目標(biāo)。因此,了解并掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高翻譯質(zhì)量,發(fā)揮翻譯的作用具有重要的意義。
中外諸多學(xué)者和翻譯家對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都有很多精辟地論述。玄類主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。所謂“求真”,就是忠實(shí)地真切地反映原文的愿意,即忠于原文;“喻俗”,就是譯文要通順易懂。嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信”、“達(dá)”、“雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。魯迅先生指出:“凡是翻譯必須兼顧著兩面:一當(dāng)然是力求其易解;一則是保持原作的風(fēng)姿”?!傲η笃湟捉狻保褪亲g文通順自然,讀者可以看懂;“保持原文的風(fēng)姿”,就是保持原作的風(fēng)采、風(fēng)格、筆鋒和韻味。芬雷先生在《論翻譯》一書中說:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似;譯文必須是純粹的中文,無生硬拗口之病,又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧……”陳廷佑先生認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“準(zhǔn)確”、“流暢”?!皽?zhǔn)確”即是忠實(shí)原文的內(nèi)容、風(fēng)格,“流暢”即是譯文通順易懂。范存忠教授認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“從信達(dá)雅到正確、通順易懂”。
國外一些翻譯家提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“三似”論,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美??偟囊笫窍噍o相成的。但由于各國語言的不同和表達(dá)習(xí)慣的差異,所以在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的審定上就會(huì)有所不一,如英譯法與英譯漢就有很大不同。
中譯杭州翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
中譯杭州翻譯公司熱線:0571-88272987
中譯杭州翻譯公司網(wǎng)址:http://www.blucells.com
中譯杭州翻譯公司微信/QQ/郵箱:122137685
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||