亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
責任共同體中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-03-12 11:37:32   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

責任共同體

“一帶一路”倡議由中國提出,但需要沿線國家和相關(guān)國家共同參與建設(shè)。在推動落實倡議的過程中,相關(guān)各方會有不同側(cè)重的利益考慮,也會遇到各種難以預料的問題,這就需要大家集思廣益。各國須攜手應對面臨的挑戰(zhàn),合力化解存在的威脅,共同承擔產(chǎn)生的責任。當然,由于各國參與的深度和方式有所不同,承擔的責任也不盡相同。中國領(lǐng)導人多次表態(tài),“一帶一路”建設(shè)不是中國的后花園,而是百花園;不是中國的獨奏曲,而是各方的協(xié)奏曲。作為倡議方,中國會誠心誠意對待沿線國家,做到言必信、行必果,承擔起應盡的責任。

Community of shared responsibility

Although the Belt and Road Initiative was proposed by China, participation of other countries along the proposed routes and related countries is indispensable to its implementation. Divergent national interests and priorities, as well as unforeseen events, could present a serious challenge. Broad-based consultation is therefore essential. Only through joint efforts and shared responsibility can any threat to progress be neutralized. From this perspective it is agreed that responsibilities could vary depending on different levels of participation. The Chinese leadership has repeatedly affirmed that the Belt and Road is an undertaking shared by many, rather than being driven by China alone; and the process of creating such a network is a collaborative undertaking, rather than a solo performance by China. As a sponsor, China is ready and willing to act in good faith towards its partners, honor its commitments, and fulfill its responsibilities.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號