絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶
2100多年前,中國(guó)漢代的張騫兩次出使中亞,開(kāi)啟了中國(guó)同中亞各國(guó)友好交往的大門(mén),開(kāi)辟出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。千百年來(lái),在這條古老的絲綢之路上,各國(guó)人民共同譜寫(xiě)出千古傳誦的友好篇章。為了使歐亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊,2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)發(fā)表演講時(shí)提出,用創(chuàng)新的合作模式,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,以點(diǎn)帶面,從線到片,逐步形成區(qū)域大合作。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶東邊牽著亞太經(jīng)濟(jì)圈,西邊系著發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,被認(rèn)為是“世界上最長(zhǎng)、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”。
Silk Road Economic Belt
The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty (206 BC-AD 24) after China’s imperial envoy Zhang Qian twice visited Central Asia. It became a bridge between East and West, opening the door to friendly engagement between China and Central Asia. For two millennia, countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network. In a speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt to expand Eurasian economic cooperation. An innovative cooperative approach was outlined, starting with individual projects that are expected to help spur larger-scale regional cooperative development. The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world – and potentially the most dynamic – connecting the Asia-Pacific region in the East with developed European economies in the West.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||