全面建成小康社會(huì)
“小康社會(huì)”是由鄧小平在20世紀(jì)70年代末80年代初在規(guī)劃中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展藍(lán)圖時(shí)提出的戰(zhàn)略構(gòu)想。隨著中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)的深入,其內(nèi)涵和意義不斷地得到豐富和發(fā)展。在20世紀(jì)末基本實(shí)現(xiàn)“小康”的情況下,中共十六大報(bào)告明確提出了“全面建設(shè)小康社會(huì)”,中共十七大報(bào)告在此基礎(chǔ)上提出新的更高要求,中共十八大報(bào)告根據(jù)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展實(shí)際和新的階段性特征,在黨的十六大、十七大確立的全面建設(shè)小康社會(huì)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,提出了到2020年“全 面建成小康社會(huì)”的目標(biāo)。全面建成小康社會(huì)的 目標(biāo)主要包括:第一,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展;第二,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)“倍增”,即國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番;第三,通過(guò)增強(qiáng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展新動(dòng)力,進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列;第四,工業(yè)化基本實(shí)現(xiàn),信息化水平大幅提升,城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)成效顯著;第五,區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展機(jī)制基本形成;第六,對(duì)外開(kāi)放水平進(jìn)一步提高,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力明顯增強(qiáng)。
Completing the Process of Building a Moderately Well-Off Society in All Aspects
The vision for a moderately well-off society was proposed by Deng Xiaoping in the late 1970s and early 1980s when the roadmap for China’s economic and social development was being crafted. The concept has since been further enriched and developed in an evolving process of social-economic development with Chinese characteristics. Considering the fact that the goal for a markedly improved life for the people had basically become a reality by the end of the 20th century, the CPC Central Committee called for a continued push to build a moderately well-off society in all aspects in its report to the 16th National Congress. New and more ambitious elements were subsequently added to this already expanded concept at the Party’s 17th National Congress (held in 2007). In view of China’s current status of and further needs for social-economic development, the CPC Central Committee announced in its report to the 18th National Congress the goal of completing the process of building a moderately well-off society in all aspects by the year 2020 on the basis of what had been achieved since the Party’s previous two major gatherings.
Specifically, the goal calls for: (a) making major progress in transforming China’s growth model; (b) doubling China’s 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents; (c) promoting innovation and pursuing innovationdriven development; (d) basically completing the process of industrialization, markedly expanding access to information technology, better managing urbanization, and making notable progress in agricultural modernization and rural development; (e) establishing a mechanism for development coordination across all regions; and (f) opening up further and notably improving China’s international competitiveness.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||