Waiver
waiver是Waive名詞形式,意思是棄權(quán)、權(quán)利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟(jì)方式而產(chǎn)生的權(quán)利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權(quán)的放棄,waiver of tort放棄侵權(quán)之訴等。
Ward of court: 受法庭保護(hù) 若法庭發(fā)覺(jué)未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護(hù),法庭會(huì)頒令照顧這些人或會(huì)安排社會(huì)福利處或其它監(jiān)護(hù)人代為照顧。
Warranty
warranty的意思是擔(dān)保、瑕疵擔(dān)保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權(quán)擔(dān)保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔(dān)保,warranty of title所有權(quán)擔(dān)保等。很多時(shí)會(huì)有一保證條款,由賣(mài)方向買(mǎi)方提供貨物質(zhì)素的保證。但亦有很多情況下,賣(mài)方亦清楚列明不會(huì)為賣(mài)出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時(shí), 這些條款一定要仔細(xì)查閱.
Where
where是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)單詞,在這里并不表示地點(diǎn)狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞,而是表示假設(shè),通常對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“如果”或不出現(xiàn)人稱(chēng)的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。
Will
遺囑 在世人士為自己死后的財(cái)務(wù)及各項(xiàng)安排預(yù)先簽定一份俗稱(chēng)所謂平安紙的文件。
Windup
windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇業(yè)之后往往會(huì)出現(xiàn)清算的情況。
Withdraw
withdraw有兩個(gè)常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個(gè)意思是撤回、撤銷(xiāo),如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活動(dòng)等。
Withhold
withhold在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)常見(jiàn)含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個(gè)是拒絕(公開(kāi)、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。
Wounding
傷人 刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開(kāi)為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細(xì)的傷人罪行為最嚴(yán)重罪行。
Without prejudice to
without prejudice to 是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)詞組,意思是不損害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.買(mǎi)方仍有權(quán)撤銷(xiāo)部分或全部合同,且不損害買(mǎi)方索賠的權(quán)利。
Writ of fieri facias
抄封令 很多時(shí)會(huì)與取回物業(yè)令狀一起申請(qǐng),主要是執(zhí)達(dá)吏在收回物業(yè)時(shí),一并會(huì)將在物業(yè)內(nèi)的對(duì)象扣押,若有需要,便會(huì)將對(duì)象拍賣(mài)以用作償還所欠的債項(xiàng)。
Writ of possession
取回物業(yè)令狀 這個(gè)令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開(kāi)門(mén)入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過(guò)法庭程序而將物業(yè)取回。當(dāng)然若租客肯自動(dòng)簽回一份退租書(shū),這個(gè)步驟便可省回,亦可節(jié)省費(fèi)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||