亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
法律翻譯中文英語常用詞匯一覽(D)
時(shí) 間:2021-07-09 10:42:56   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

Damages

damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等。

Debenture

debenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。

Declaration

declaration在法律英語中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declaration出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。

Decree

法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會(huì)頒出永久判令。

Deed

契約 是一種特別的合約,須要經(jīng)過當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。

Defamation

誹謗 非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。

Defence

抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對的支持事實(shí)。

Delegate

delegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”)法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。

Dependant

受養(yǎng)人 是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。

Discharge  

discharge在法律英語中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。

Disclaimer

棄權(quán),否認(rèn) 是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。

Discovery

discovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件 在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。

Distraint

封租 租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。

Distress

distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所 是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英語中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說是issue a draft等。

Due

due 在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)