亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表24
時(shí) 間:2017-01-08 21:57:07   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表

101  企業(yè)重組改制       réorganisation des entreprises ; actionnarisation / reconversion àl’actionnariat des entreprises

102  囤積居奇       stockage des marchandises à des fins de spéculation / à des fins spéculatives

103  革命老區(qū),民族地區(qū),邊疆地區(qū),貧困地區(qū)    anciennes bases révolutionnaires, régions peuplées de minorités ethniques, régions frontalières et régions démunies

104  全國(guó)文化信息資源共享工程       Projet national de partage des ressources culturelles

105  控制無(wú)特定用途的融資規(guī)模       contr?ler tout particulièrement l’étendue des financements dépourvus d’objectifs clairs

106  化學(xué)需氧量排放    degré de pollution exprimé en demande chimique en oxygène (DCO) ; émission en demande chimique en oxygène / en DCO (volume d’évacuation du dioxyde de soufre et celui du carbone organique dissous)

107  單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗       consommation d’énergie par unité de PIB

108  自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)支線客機(jī)       avion de ligne secondaire / de liaison / de moyen courrier de conception entièrement chinoise / bénéficiant de droits autonomes de propriété intellectuelle

109  “五縱七橫”國(guó)道主干線    réseau de routes nationales composé de 5 artères dans le sens nord-sud et de 7 artères dans le sens est-ouest

110  《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》       ? Catalogue d’orientation des investissements étrangers par secteurs d’activités ?

111  農(nóng)村義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制       système de garantie relatif aux frais de l’enseignement obligatoire dans les campagnes ; garantie financière de l’enseignement obligatoire dans les régions rurales ; mécanismes de garantie du crédit destiné à l’éducation obligatoire rurale ; mécanismes de sauvegarde des fonds destinés à l’enseignement obligatoire dans les régions rurales

112  提高個(gè)人所得稅工資薪金所得減除費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)    relèvement du chiffre de base à décompter du salaire avant de procéder au calcul du montant de l’imp?t sur le revenu des personnes physiques

113  提高農(nóng)村中小學(xué)生均公用經(jīng)費(fèi)水平    améliorer la contribution financière couvrant les frais publics pour les élèves des écoles secondaires et primaires rurales ; relever le niveau par personne des frais publics destinés aux élèves des écoles secondaires et primaires rurales

114  按可比口徑    en prix comparables ; en analyse comparable ; en données comparables

115  建立中央財(cái)政、地方財(cái)政和居民個(gè)人三方資金分擔(dān)機(jī)制       mettre en place un mécanisme de partage des frais entre les finances centrales, les finances locales et les habitants

116  黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、社會(huì)協(xié)同、公眾參與的社會(huì)管理格局       une gestion sociale caractérisée par la direction du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, la coordination des différents milieux sociaux et la participation du grand public

117  小額擔(dān)保貸款財(cái)政貼息       bonification d’intérêt des micro-crédits garantis

118  支持東北及中部地區(qū)廠辦大集體改革試點(diǎn)       aider les régions du Nord-Est et du Centre àpoursuivre leurs essais qui devraient permettre aux entreprises publiques de se débarrasser des encombrantes unités de propriété collective / des unités et services collectifs qu’elles avaient créé(e)s

119  社會(huì)活力顯著增強(qiáng),同時(shí)社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局發(fā)生深刻變化,社會(huì)建設(shè)和管理面臨諸多新課題       Le dynamisme croissant de la société et les changements profonds qui sont intervenus dans sa structure, ses formes d’organisation et les intérêts de ses différents acteurs ont créé un grand nombre de nouveaux problèmes qui rendent son évolution particulièrement difficile à ma?triser.

120  加快建立以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系,引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚,促進(jìn)科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化    créer au plus t?t un système d’innovation technique alimentéprincipalement par les entreprises, orienté vers / par le marché et basé sur l’association des entreprises, des établissements d’enseignement et des institutions de recherche, conduire et soutenir la convergence des facteurs d’innovation vers les entreprises et stimuler la conversion des acquis scientifiques et technologiques en forces productives réelles

121  著力把握發(fā)展規(guī)律、創(chuàng)新發(fā)展理念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、破解發(fā)展難題,提高發(fā)展質(zhì)量和效益   s’appliquer à ma?triser les lois du développement, à renouveler nos idées dans ce domaine, àtransformer le mode de développement, à surmonter les difficultés entra?nées par le développement et à améliorer sa qualité et sa rentabilité

122  遵循市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)律,突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動(dòng)力強(qiáng)、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)帶    se conformer aux lois de l’économie de marché, briser les limites des circonscriptions administratives et mettre en place plusieurs ceintures et zones économiques douées d’une forte capacité d’entra?nement et étroitement liées

123  擴(kuò)大做實(shí)企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)個(gè)人賬戶試點(diǎn)       élargissement des expériences pilotes visant àcréer des comptes bancaires individuels d’assurance-vieillesse régulièrement alimentés




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)