51 正確引導(dǎo)社會輿論,穩(wěn)定消費者心理預(yù)期 veiller à bien orienter l’opinion publique et conforter les anticipations des consommateurs
52 推動企業(yè)建立工資集體協(xié)商制度 encourager les entreprises à mettre en place un système de consultation salariale avec leurs travailleurs / leur personnel
53 改革國有企業(yè)工資總額管理辦法,加強對壟斷行業(yè)收入分配的監(jiān)管 améliorer la gestion de la masse salariale dans les entreprises publiques et renforcer le contr?le sur la répartition des revenus dans les secteurs monopolistiques
54 對涉及人身健康和安全的產(chǎn)品進一步提高生產(chǎn)許可條件和市場準入門檻 rendre plus difficile l’octroi de la licence d’exploitation des produits liés à la santé et à la sécurité humaine, et contr?ler plus rigoureusement leur commercialisation
55 建立投資項目后評價制度、重大項目公示制度和責(zé)任追究制度 mettre en place des systèmes de post-évaluation des projets d’investissement, de communication publique / d’information au public des projets importants et de recours en responsabilité
56 減少和規(guī)范行政審批事項,健全部門間協(xié)調(diào)配合機制,完善政府職責(zé)體系 simplifier et réglementer les formalités administratives, perfectionner les mécanismes de coordination et de concertation interdépartementaux et améliorer le système d’attributions et de responsabilités des pouvoirs publics
57 無公害農(nóng)產(chǎn)品 produits bio ; produits agricoles non pollués ; éco-produits agricoles
58 綠色食品 aliment ? vert ?
59 有機食品 aliment biologique ; produits alimentaires issus de l’agriculture organique
60 農(nóng)業(yè)良種覆蓋率 taux d’utilisation de meilleures variétés agricoles
61 政府優(yōu)先采購的環(huán)境標志產(chǎn)品 produits ? verts ? achetés en priorité par l’état
62 資源有償使用制度 système d’utilisation / d’exploitation des ressources à titre onéreux ; système d’utilisation / d’exploitation payante des ressources
63 創(chuàng)業(yè)風(fēng)險投資 investissement entrepreneurial à risques
64 新增建設(shè)用地 terrains supplémentaires utilisés à des fins de construction ; terrains pour les nouveaux projets de construction ; nouveaux terrains affectés à des fins de construction
65 退耕還林 reconversion de terres cultivées en forêt ; reboisement de terres abusivement défrichées
66 國庫集中支付 décaissements centralisés du Trésor / en provenance du Trésor public
67 森林生態(tài)效益補償基金政策 politique de compensation pour le rendement écologique des forêts ; système de fonds de compensation pour le rendement écologique forestier
68 非從業(yè)居民 habitants inactifs ; population non active / inactive ; non-actifs
69 愛國主義教育示范基地 centres modèles / pilotes d’éducation patriotique
70 排污權(quán)交易 transactions en matière de droits d’émission de matières polluantes
71 “人、車、會和網(wǎng)絡(luò)、招待”等支出 dépenses ordinaires / générales, y compris les dépenses pour le personnel, les voitures de fonction, les réunions et conférences, la bureautique ainsi que les dépenses de réception
72 出國經(jīng)費零增長 bloquer / plafonner les dépenses occasionnées par les déplacements àl’étranger
73 提升稅收法律級次 accorder une place plus importante à la législation fiscale dans la hiérarchie des normes juridiques
74 反分裂國家法 Loi anti-sécession
75 機遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有,機遇大于挑戰(zhàn) être confronté / se trouver face à des opportunités et à des défis sans précédent, mais les premières l’emportent sur les seconds
76 黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力明顯增強 Notre Parti a gagné en créativité, en cohésion et en combativité.
77 干部人事制度改革 réforme du système de gestion (des cadres et) du personnel
78 組織制度創(chuàng)新 création de nouveaux systèmes de gestion du personnel
79 突出問題 problèmes majeurs qui se font sentir / qui se posent avec acuité
80 居民消費率穩(wěn)步提高,形成消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動的增長格局 La part de consommation des ménages dans le PIB continue à progresser de manière régulière / constante, ce qui permettra d’alimenter une croissance tirée simultanément par la consommation, l’investissement et l’exportation.
81 著力突破制約經(jīng)濟社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) réaliser des percées dans la ma?trise des technologies clés qui ont un impact important sur / conditionnent le développement économique et social de notre pays
82 促進工業(yè)由大變強 favoriser la montée en puissance de nos industries
83 做大做強 gagner de l’ampleur et monter en puissance
84 符合黨心民心、順應(yīng)時代潮流 correspondre à la volonté du Parti et aux aspirations du peuple et s’adapter parfaitement au courant (principal) de notre époque
85 努力實現(xiàn)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展 travailler sans relache pour assurer de fa?on générale un développement scientifique, complet, coordonné et durable à finalité humaine
86 努力實現(xiàn)各方面事業(yè)有機統(tǒng)一、社會成員團結(jié)和睦的和諧發(fā)展 s’efforcer d’aboutir à un progrès harmonieux basé sur une coordination parfaite des divers secteurs et une bonne intelligence entre les membres de la société
87 統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟社會發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國內(nèi)發(fā)展和對外開放 entreprendre une planification générale visant à coordonner le développement des villes et des régions rurales,à favoriser le développement des diverses régions et le progrès économique et social, à harmoniser les rapports entre l’homme et la nature et à concilier le développement intérieur avec l’ouverture sur l’extérieur
88 統(tǒng)籌個人利益和集體利益、局部利益和整體利益、當(dāng)前利益和長遠利益 concilier les intérêts àcourt terme avec ceux à long terme, l’intérêt partiel avec l’intérêt général, et l’intérêt individuel avec l’intérêt collectif
89 統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維 avoir une vue d’ensemble sur la situation du pays et la situation internationale, cultiver une vision mondiale et forger une pensée stratégique
90 要堅持把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點 veiller à un traitement judicieux des rapports entre la réforme, le développement et la stabilité sociale en prenant pour point de rencontre de ces rapports l’amélioration des conditions de vie de la population
91 培育有文化、懂技術(shù)、會經(jīng)營的新型農(nóng)民,發(fā)揮億萬農(nóng)民建設(shè)新農(nóng)村的主體作用 En formant des paysans d’un type nouveau à la fois instruits et compétents sur les plans de la technique et de la gestion, nous veillerons à ce que nos centaines de millions de paysans jouent un r?le central / primordial / prépondérant dans la construction d’une nouvelle ruralité.
92 優(yōu)化國有經(jīng)濟布局和結(jié)構(gòu),增強國有經(jīng)濟活力、控制力、影響力 optimiser la répartition et la structure de l’économie d’état / de l’économie du secteur d’état / de l’économie publique et en accro?tre le dynamisme, l’emprise et l’impact
93 規(guī)范垂直管理部門和地方政府的關(guān)系 régler de la fa?on la plus judicieuse possible les rapports entre les départements placés directement sous l’autorité centrale d’une part et les gouvernements locaux d’autre part
94 建立健全決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào)的權(quán)力結(jié)構(gòu)和運行機制 mettre en place une structure des pouvoirs et un mécanisme de fonctionnement permettant à la fois le rééquilibrage et la coordination des pouvoirs de décision, d’application et de contr?le
95 提高國家文化軟實力 améliorer la puissance immatérielle de notre culture nationale
96 發(fā)揮道德模范榜樣作用 faire jouer un r?le d’exemple aux personnes probes / intègres
97 平安創(chuàng)建活動 mesures visant / destinées à assurer la sécurité publique
98 以優(yōu)良的黨風(fēng)促政風(fēng)帶民風(fēng) améliorer les moeurs sociales et le style de travail des pouvoirs publics grace à une meilleure manière d’agir du Parti
99 實現(xiàn)政府行政管理與基層群眾自治有效銜接和良性互動 favoriser une coordination efficace et une interaction bénéfique entre l’administration gouvernementale et la gestion autonome des masses populaires
100 區(qū)域間生產(chǎn)要素流動出現(xiàn)良性互動的好勢頭 Le mouvement interrégional des facteurs de production présente des interactions positives.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||