前 言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
本地化服務(wù)是語言服務(wù)領(lǐng)域中一種綜合了翻譯、工程、排版以及測試等多種任務(wù)的服務(wù),由于本 地化是個新興的行業(yè),很多服務(wù)提供方甚至購買方對本地化服務(wù)的要素存在理解上的不同,導(dǎo)致服務(wù) 過程中時常遇到問題。本規(guī)范定義本地化服務(wù)報價相關(guān)的任務(wù)與報價方式,以軟件用戶界面和文檔本 地化報價為處理對象,分為“軟件用戶界面本地化服務(wù)報價項定義”和“文檔本地化服務(wù)報價項定 義”兩個部分,每個部分都給出了詳盡的服務(wù)內(nèi)容描述和工作量統(tǒng)計方法的說明,附加“單價與翻譯 記憶庫匹配率的關(guān)系”和“本地化服務(wù)報價模型”兩個附錄為本地化服務(wù)報價提供參考和依據(jù),促進(jìn) 本地化服務(wù)健康有序發(fā)展。
本規(guī)范適用于產(chǎn)品的本地化服務(wù)報價。由于技術(shù)更新和市場發(fā)展,新的本地化對象將不斷涌現(xiàn), 例如網(wǎng)站、移動應(yīng)用程序等,可以根據(jù)這些對象的特征以及本地化的要求,參考本規(guī)范進(jìn)行本地化翻譯服務(wù)報價。
本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:林懷謙(文思海輝技術(shù)有限公司)、藺熠(北京天石易通信息技術(shù)有限公司)、黃翔(文思海輝技術(shù)有限公 司)、崔啟亮(北京昱達(dá)環(huán)球科技有限公司)、陳圣權(quán)(華為技術(shù)有限公司)、陶慧(思迪軟件科技 (深圳)有限公司)、黃長奇(中國翻譯協(xié)會)、楊穎波(北京萊博智環(huán)球科技有限公司)、魏澤斌(北京創(chuàng)思立信科技有限責(zé)任公司)。 本規(guī)范于2013年10月31日首次發(fā)布。
一 、 軟 件 用 戶 界 面 本 地 化 服 務(wù) 報 價 項 定 義
文件翻譯前/后處理 File pre-process and post-process
1.1.1 任務(wù)定義
文件翻譯前、后處理屬于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程師對文件進(jìn)行必要工 程處理的過程。經(jīng)處理后的文件既可使用適當(dāng)?shù)谋镜鼗ぞ哌M(jìn)行翻譯,以充分利用這些工具的高效性 與經(jīng)濟(jì)性,同時又能保證與源語言文件的結(jié)構(gòu)與格式相同,以便其能夠進(jìn)行正確地編譯及運行。
1.1.2 任務(wù)描述
前處理:
– 分析資源包,挑選出需要翻譯的文件。
– 選擇適當(dāng)?shù)谋镜鼗こ?翻譯工具。
– 針對選定的工具,定義配置文件,確保需要翻譯的字符串可以在工具中翻譯,并將不需要翻譯 的內(nèi)容保護(hù)起來,避免被修改。
– 對文件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)建翻譯包。
– 確定工作范圍以及工作項,并根據(jù)情況基于上一版本文件或翻譯記憶庫分析文件,統(tǒng)計工作量。 后處理:
– 將已翻譯好的文件轉(zhuǎn)換回原始格式。
– 根據(jù)項目要求,進(jìn)行編碼設(shè)置或轉(zhuǎn)換。
– 檢查文件名及文件夾結(jié)構(gòu),確保與源語言文件一致;或根據(jù)特定要求進(jìn)行必要的更改。
1.1.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
翻譯 Translation
1.2.1 任務(wù)定義
使用適當(dāng)?shù)挠嬎銠C(jī)輔助翻譯工具,將軟件界面字符串由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,并使翻譯后 的字符串符合目標(biāo)語言的要求與風(fēng)格的過程。該任務(wù)一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行。
1.2.2 任務(wù)描述
包含以下五項活動:
– 翻譯:使用適當(dāng)?shù)墓ぞ叻g用戶界面字符串,且本過程中必須遵循客戶要求及行業(yè)術(shù)語,符合 目標(biāo)語言的格式、文化風(fēng)俗等方面的要求。
– 校對:對已完成翻譯的文件進(jìn)行檢查并更正發(fā)現(xiàn)的問題。
– 可讀性檢查:對已完成翻譯與校對的文件進(jìn)行全面檢查,包括檢查靜態(tài)字符串文本的流暢性, 驗證術(shù)語遵從性與一致性,核對熱鍵的正確性等。
– 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯/校對過程中或提交文件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。 然后,根據(jù)檢查結(jié)果采取必要的措施,例如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。
– 根據(jù)客戶方反饋修改:客戶方檢查語言質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改 文件。
1.2.3 定價機(jī)制
按加權(quán)字?jǐn)?shù)計費。關(guān)于模糊匹配的換算關(guān)系,請參閱附錄1的“單價與翻譯記憶庫匹配率的關(guān) 系”。
界面布局調(diào)整 Dialog Resizing
1.3.1 任務(wù)定義
對資源文件中的靜態(tài)對話框進(jìn)行格式檢查和調(diào)整,使其控件的大小、位置、樣式等適合翻譯后的 文字,以確保文字顯示完整美觀的過程。
1.3.2 任務(wù)描述
– 根據(jù)資源文件的類型選擇適用的工具或軟件。
– 對所有對話框應(yīng)用目標(biāo)語言所要求的字體。
– 打開每個靜態(tài)對話框,檢查其中的所有控件是否存在以下問題:控件未對齊、控件或文字重 疊、文字被截斷或顯示不完整、文字換行不正確或其他任何版式問題。
– 發(fā)現(xiàn)任何問題時,通過拖動控件、調(diào)整控件大小、修改坐標(biāo)值、縮短翻譯等方式進(jìn)行修復(fù)。
1.3.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
本地化軟件編譯 Localized Software Building
1.4.1 任務(wù)定義 以源語言軟件程序為基礎(chǔ)設(shè)置編譯環(huán)境,使用翻譯后的資源文件創(chuàng)建目標(biāo)語言軟件安裝包的過程。 1.4.2 任務(wù)描述 本地化軟件編譯的具體實現(xiàn)與源程序的開發(fā)過程密切相關(guān),通常由客戶提供詳細(xì)的編譯指導(dǎo)文
檔。主要工作包括(但不限于):
– 設(shè)置編譯環(huán)境:包括安裝編譯所需要的各種應(yīng)用程序,設(shè)置操作系統(tǒng)環(huán)境變量,復(fù)制編譯源語 言軟件時使用的文件結(jié)構(gòu),并進(jìn)行必要的修改(例如文件路徑、語言代碼、腳本代碼或批處理 文件等)。
– 置入目標(biāo)語言的資源文件后執(zhí)行編譯。如果編譯不能成功完成,則需要檢查編譯環(huán)境以及翻譯 后的文件;待問題修復(fù)好重新運行編譯。
– 檢查編譯的軟件。如果發(fā)現(xiàn)了問題(例如由于資源文件編碼不對導(dǎo)致的亂碼),需要修復(fù)問題 后重新執(zhí)行編譯。
1.4.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
界面測試Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
1.5.1 任務(wù)定義
對本地化產(chǎn)品執(zhí)行的界面外觀檢驗的過程,主要檢查界面上的文字和控件布局是否美觀,并且是 否呈現(xiàn)了所有預(yù)期內(nèi)容。
1.5.2 任務(wù)描述
軟件界面的主要組成元素包括窗口、對話框、菜單、工具欄、狀態(tài)欄、屏幕提示文字等。由于本 地化后的文字與原始開發(fā)語言的文字相比在大小和長度上都有所變化,為了確保本地化后軟件界面的 準(zhǔn)確性與美觀,測試人員需要檢查:
– 各種元素上的文字是否顯示完整,包括標(biāo)點符號、熱鍵等。
– 各種控件的排列是否整齊,大小是否一致。
– 各種控件的顯示是否方便用戶操作。
– 與源語言界面相比,是否有缺少的控件或內(nèi)容。
– 是否所有可本地化的文字都已本地化。 執(zhí)行界面測試,既可以按照測試用例逐個界面進(jìn)行測試,也可以直接檢查截屏的界面圖片。 發(fā)現(xiàn)問題時,需要在相應(yīng)界面圖片上做出說明并將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中;同
時需要提供重現(xiàn)操作步驟,以方便在修復(fù)問題后進(jìn)行驗證。
1.5.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
語言測試 Linguistic Testing
1.6.1 任務(wù)定義
對本地化產(chǎn)品執(zhí)行的確保語言準(zhǔn)確性的測試過程。該過程通常由熟悉軟件產(chǎn)品的語言專家執(zhí)行, 檢查本地化軟件中文字的語言質(zhì)量是否達(dá)到要求。
1.6.2 任務(wù)描述
主要工作是檢查本地化軟件界面內(nèi)容的語言質(zhì)量,包括準(zhǔn)確性、專業(yè)性、完整性、一致性、可 讀性:
– 界面文字是否準(zhǔn)確描述了相關(guān)的操作。
– 術(shù)語是否符合專業(yè)/行業(yè)的習(xí)慣用法或客戶要求。
– 文字表達(dá)是否符合本地化語言的表達(dá)習(xí)慣。
– 字符串語義是否完整,是否有語義被截斷或銜接不上的情況(通常是由于翻譯時未能正確處理 組合字符串或由于變量指代不明導(dǎo)致翻譯不正確所致)。
– 術(shù)語或表達(dá)是否一致。
– 提示信息或錯誤消息中對界面的引用與實際界面是否一致。
– 是否有漏翻譯的內(nèi)容。
– 是否有過度翻譯的內(nèi)容,例如不該翻譯的產(chǎn)品名。 執(zhí)行語言質(zhì)量測試,既可以按照測試用例逐個界面進(jìn)行測試,也可以直接檢查截屏的界面圖片。
如果在本地化軟件環(huán)境中按照測試用例執(zhí)行,還需要搭建測試環(huán)境。 為了保證語言測試的質(zhì)量,測試人員在測試之前必須閱讀和熟悉相關(guān)的軟件術(shù)語表,了解軟件翻譯
的規(guī)范與要求。發(fā)現(xiàn)問題時,需要將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中,同時提供以下信息:
– 當(dāng)前翻譯(方便修復(fù)問題時定位到正確的位置)。
– 建議的翻譯。
– 重現(xiàn)問題的詳細(xì)操作步驟(方便修復(fù)問題后在新版本中進(jìn)行驗證)。
– 界面圖片。
1.6.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
本地化功能測試 Localization Functionality Testing
1.7.1 任務(wù)定義
對本地化產(chǎn)品進(jìn)行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并保證各項原有功能 無損壞或缺失。
1.7.2 任務(wù)描述
在執(zhí)行本地化功能測試之前,需要針對源語言軟件創(chuàng)建測試用例。在測試用例中,列出了需要的 測試環(huán)境,需要執(zhí)行的測試步驟以及每一步操作后應(yīng)該顯示的界面或?qū)崿F(xiàn)的功能。首先,測試人員需要根據(jù)測試要求準(zhǔn)備本地化測試環(huán)境。對于本地化測試來說,需要同時準(zhǔn)備本地化測試語言環(huán)境與源 語言測試環(huán)境。然后,測試人員在本地化軟件環(huán)境中按照測試用例進(jìn)行測試,檢查在執(zhí)行相應(yīng)操作后 是否能顯示與源語言軟件中相同的界面,或?qū)崿F(xiàn)源語言軟件中同樣的功能。測試的內(nèi)容包括(但不限 于):
– 本地化軟件是否能夠正常安裝與卸載。
– 所有菜單或按鈕功能是否正常。
– 所有熱鍵/快捷鍵功能是否正常。
– 排序結(jié)果是否符合本地化語言的習(xí)慣。
– 是否支持本地化語言的數(shù)據(jù)格式(日期、時間、姓名、度量衡、地址、電話號碼、郵政編碼、 紙張格式等)。
– 是否支持本地化語言文字的輸入、編輯、顯示和保存。
– 是否支持對本地化語言文字的搜索。 發(fā)現(xiàn)本地化功能錯誤后,需要在源語言軟件上進(jìn)行相同的測試,以確定是本地化功能錯誤還是源
軟件的設(shè)計錯誤。如果同時進(jìn)行多種本地化語言的測試,在一種語言上的功能錯誤還需要在其他語言 版本上進(jìn)行相同的測試,以確定該錯誤是單一語言特有還是多種本地化版本共有的錯誤。發(fā)現(xiàn)問題 時,需要將問題記錄在缺陷報告或缺陷管理數(shù)據(jù)庫中,同時提供以下信息:
– 測試時所用的環(huán)境(包括操作系統(tǒng)版本、相關(guān)的軟件版本等)。
– 重現(xiàn)問題的詳細(xì)操作步驟。
– 預(yù)期結(jié)果與實際結(jié)果。
– 相關(guān)附件(軟件界面截屏、相關(guān)的日志文件或其他需要使用的文件)。
1.7.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
缺陷修復(fù)及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
1.8.1 任務(wù)定義
遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進(jìn)行修復(fù),然后在新編譯的軟件中驗證缺陷是否已 被正確修復(fù)以及是否引入新缺陷的過程。
1.8.2 任務(wù)描述
對于界面外觀測試、語言質(zhì)量測試和本地化功能測試過程中報告的缺陷,需要進(jìn)行調(diào)查和修復(fù)。 對于界面外觀和語言質(zhì)量相關(guān)的缺陷,一般由本地化團(tuán)隊直接在本地化的資源文件中進(jìn)行修復(fù)。如果 找不到相應(yīng)的界面或文字,則需要將報告指回給客戶方的測試組長或開發(fā)團(tuán)隊。對于功能相關(guān)的缺 陷,一般由客戶方測試組長或開發(fā)團(tuán)隊處理。如果調(diào)查后發(fā)現(xiàn)是由于本地化翻譯或工程所導(dǎo)致的問 題,缺陷將會指回給本地化團(tuán)隊。
本地化團(tuán)隊在軟件資源文件中修復(fù)缺陷后,需要更新缺陷記錄并提供以下信息:
– 受影響的文件(及字符串的資源標(biāo)識)。
– 交付修復(fù)后文件的日期(以便確定哪個版本的軟件將包含修復(fù)的內(nèi)容)。 如果未能修復(fù)缺陷,也需要更新缺陷記錄并提供相應(yīng)說明。 在軟件資源文件中修復(fù)缺陷后,需要重新執(zhí)行編譯并生成新的本地化軟件版本。然后測試人員執(zhí)
行回歸驗證,即在新版本中,按照缺陷報告中提供的重現(xiàn)操作步驟去驗證缺陷是否已被正確修復(fù)以及 是否引入新缺陷。
1.8.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
術(shù)語表及翻譯記憶庫維護(hù) Glossary and TM Maintenance
1.9.1 任務(wù)定義
在整個項目周期內(nèi),對術(shù)語表和翻譯記憶庫進(jìn)行的一系列維護(hù)和更新活動,包括(但不限于): 項目初期創(chuàng)建術(shù)語表及翻譯記憶庫;在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新來相應(yīng)更新術(shù)語表及翻 譯記庫;在項目結(jié)束時整理并歸檔術(shù)語表及翻譯記憶庫。
1.9.2 任務(wù)描述
術(shù)語表的創(chuàng)建與維護(hù):
– 如果客戶沒有提供術(shù)語表,需要基于軟件資源文件或文檔,篩選關(guān)鍵術(shù)語,生成源語言術(shù)語列 表。該列表中通常包含源語言術(shù)語、術(shù)語定義或相關(guān)上下文、詞性、來源等信息。
– 根據(jù)術(shù)語列表中的信息以及相關(guān)的參考文檔,將術(shù)語由源語言翻譯為目標(biāo)語言。
– 提交客戶審核后,根據(jù)客戶反饋修改并形成最終的術(shù)語列表。
– 翻譯過程中持續(xù)識別新的術(shù)語,并定期重復(fù)以上步驟(添加術(shù)語 -> 翻譯 -> 提交客戶審核 -> 確 定最終翻譯),并將新確定的術(shù)語添加到術(shù)語列表中。
– 根據(jù)客戶在校對文檔或執(zhí)行測試過程中對術(shù)語提出的反饋更新術(shù)語列表。
– 項目結(jié)束時,整理術(shù)語表并隨項目文件歸檔。及時、準(zhǔn)確地維護(hù)術(shù)語表可以確保這些術(shù)語在所 有內(nèi)容中保持一致。
翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護(hù):
– 根據(jù)客戶要求使用舊版本的翻譯記憶庫或創(chuàng)建全新的翻譯記憶庫。
– 項目執(zhí)行過程中,定期通過清理最新雙語文件的操作更新翻譯記憶庫。
– 根據(jù)客戶反饋,修改雙語文件并更新到翻譯記憶庫中。
– 如果不能通過雙語文件進(jìn)行更新,也可以直接修改翻譯記憶庫。
– 如果需要全局修改某個術(shù)語或句式,可以將翻譯記憶庫的內(nèi)容導(dǎo)出為文本文件;在外部修改完 成后再重新導(dǎo)入翻譯記憶庫。
– 項目結(jié)束時,確??蛻舴答伝蛉毕輬蟾嬷械乃姓Z言相關(guān)的修改都已反映在翻譯記憶庫中,然 后隨項目歸檔翻譯記憶庫。術(shù)語表與翻譯記憶庫的有效維護(hù)可以確保這些信息在將來更新項目 中的成功復(fù)用。
1.9.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
搭建測試環(huán)境 Testing Environment Setup
1.10.1 任務(wù)定義
根據(jù)客戶方對測試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、數(shù)據(jù)庫軟件、應(yīng)用軟件環(huán)境,確保 軟件測試環(huán)境與客戶要求完全一致。
1.10.2 任務(wù)描述
搭建測試環(huán)境是軟件測試中的一個重要階段,該環(huán)境的適合與否會嚴(yán)重影響測試結(jié)果的真實性和 正確性。
測試環(huán)境搭建主要包括下面幾個要素:
– 確定測試環(huán)境的組成
? 所需計算機(jī)數(shù)、計算機(jī)硬件配置要求。
? 部署被測應(yīng)用的服務(wù)器所必需的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)、中間件、Web 服務(wù)器及其他 相關(guān)組件。
? 用來保存測試工作中生成的各種文檔和數(shù)據(jù)的服務(wù)器所必需的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)等。
? 測試中所需要使用的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
– 管理測試環(huán)境
? 設(shè)置專門的測試環(huán)境管理員角色。
? 記錄測試環(huán)境管理所需的各種文檔。
– 測試環(huán)境訪問權(quán)限的管理
? 為每個訪問測試環(huán)境的相關(guān)人員設(shè)置單獨的用戶名和密碼。
– 測試環(huán)境的備份和恢復(fù)
? 測試環(huán)境必須是可恢復(fù)的,應(yīng)當(dāng)在測試環(huán)境發(fā)生重大變動時進(jìn)行完整的備份。
1.10.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
編寫測試用例 Test Case Creation
1.11.1 任務(wù)定義
測試用例是一種描述具體測試步驟的文檔,其中將描述測試的輸入?yún)?shù)、條件及配置、操作步 驟、預(yù)期的輸出結(jié)果等,使測試人員判斷被測軟件的工作是否正常。設(shè)計、編寫和執(zhí)行測試用例是測 試活動中重要的組成部分,測試用例通常由測試用例管理系統(tǒng)或工具進(jìn)行管理。
1.11.2 任務(wù)描述
編寫測試用例通常應(yīng)遵循下列原則:
– 最大程度地覆蓋軟件系統(tǒng)的功能需求和風(fēng)險。測試工程師應(yīng)在測試計劃編寫完成之后,在開發(fā) 階段編寫測試用例,參考需求規(guī)格說明書、軟件功能點和風(fēng)險對每個功能點和風(fēng)險進(jìn)行操作上 的細(xì)化,盡可能趨向最大需求和風(fēng)險覆蓋率。
– 測試用例對測試功能點、測試條件、測試步驟、輸入值和預(yù)期結(jié)果應(yīng)有準(zhǔn)確定義。
– 測試用例的設(shè)計應(yīng)包括各種類型的測試用例。在設(shè)計測試用例時,除滿足系統(tǒng)基本功能需求 外,還應(yīng)考慮各種異常情況、邊界情況和承受壓力的能力等。
– 測試用例的管理。使用測試用例管理系統(tǒng)對測試用例進(jìn)行管理。 通常一個好的測試用例應(yīng)具備以下特性:
– 最大化發(fā)現(xiàn)錯誤的概率
– 沒有冗余測試和冗余的步驟
– 測試是“最佳類別”
– 既不太簡單也不太復(fù)雜
– 測試用例可重用且易于跟蹤
– 確保系統(tǒng)能夠滿足功能需求
1.11.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
項目管理Project Management
1.12.1 任務(wù)定義
運用本地化的知識、技能、工具和方法,對資源進(jìn)行規(guī)劃、組織和管理,對項目預(yù)算和進(jìn)度進(jìn)行 跟蹤、對質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控、對風(fēng)險進(jìn)行預(yù)防,以確保成功實施項目并提交客戶指明的項目產(chǎn)出物。
1.12.2 任務(wù)描述
項目管理貫穿項目的整個生命周期,對項目的成敗起著決定性的作用。具體來說,在項目的每個 階段,項目管理分別包含以下任務(wù):
啟動和計劃階段:
– 分析項目范圍和工作量,創(chuàng)建報價,制定預(yù)算。
– 定義項目流程,制定項目計劃,識別風(fēng)險。
– 組建項目隊伍并準(zhǔn)備其他資源。
– 召開項目啟動會議。
– 創(chuàng)建和維護(hù)項目連續(xù)性計劃,定義備份策略。 項目執(zhí)行和監(jiān)控階段:
– 快速響應(yīng)客戶請求或疑問,管理工作范圍。
– 管理項目相關(guān)的所有文件與信息并進(jìn)行版本跟蹤。
– 有效監(jiān)控項目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實施。
– 有效監(jiān)控產(chǎn)出物質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求。
– 有效監(jiān)控項目進(jìn)度,按計劃及時提交項目產(chǎn)出物給客戶。
– 定期向客戶報告項目進(jìn)度;如有必要,提交項目狀態(tài)報告。
– 召開項目組內(nèi)定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態(tài)。
– 對于客戶方反饋,跟蹤其修復(fù)結(jié)果。
– 對于多語言項目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時修復(fù)。
– 及時更新報價并提交客戶確認(rèn)。
– 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。
– 識別、報告并監(jiān)控可能影響項目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險。
– 報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進(jìn)措施。 項目結(jié)束階段:
– 撰寫項目總結(jié)報告并召開總結(jié)會議。
– 歸檔項目文件及信息。
– 聯(lián)系項目管理辦公室,安排客戶滿意度調(diào)查。
– 分析客戶滿意度調(diào)查結(jié)果;如有必要,撰寫改進(jìn)報告。
1.12.3 定價機(jī)制
按其他所有任務(wù)總成本的一定百分比計費。
二 、 文 檔 本 地 化 服 務(wù) 報 價 項 定 義
文件翻譯前/后處理 File pre-process and post-process
2.1.1 任務(wù)定義
文件前、后處理屬于本地化工程的一部分,是在翻譯前后由本地化工程師對文件進(jìn)行必要工程處 理的過程。經(jīng)處理后的文件既可使用適當(dāng)?shù)谋镜鼗ぞ哌M(jìn)行翻譯,充分利用這些工具的高效性與經(jīng)濟(jì) 性,同時又能確保維持與源語言文件相同的結(jié)構(gòu)與格式,以便能夠正確地進(jìn)行編譯及運行。
2.1.2 任務(wù)描述
前處理:
– 分析資源包,挑選出需要翻譯的文件。
– 選擇適當(dāng)?shù)谋镜鼗こ?翻譯工具。
– 針對選定的工具,定義配置文件,確保需要翻譯的文本可以在工具中翻譯,并將不需要翻譯的 內(nèi)容保護(hù)起來,避免被修改。
– 對文件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)建翻譯包。
– 確定工作范圍以及工作項,并根據(jù)情況基于上一版本文件或翻譯記憶庫分析文件,統(tǒng)計工作量。 后處理:
– 將已翻譯好的文件轉(zhuǎn)換回原始格式。
– 根據(jù)項目要求,進(jìn)行編碼設(shè)置或轉(zhuǎn)換。
– 檢查文件名及文件夾結(jié)構(gòu),確保與源語言文件一致;或根據(jù)特定要求進(jìn)行必要的更改。
2.1.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
翻譯 Translation
2.2.1 任務(wù)定義
使用適當(dāng)?shù)挠嬎銠C(jī)輔助翻譯工具,將用戶手冊、聯(lián)機(jī)幫助等文檔的內(nèi)容由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種 語言,并使翻譯后的內(nèi)容符合目標(biāo)語言的要求與風(fēng)格的過程。
2.2.2 任務(wù)描述
包含以下五項活動:
– 翻譯:使用適當(dāng)?shù)墓ぞ叻g,且本過程中必須遵循客戶要求及行業(yè)術(shù)語,符合目標(biāo)語言的格 式、文化風(fēng)俗等方面的要求。
– 校對:對已完成翻譯的文件進(jìn)行檢查并更正發(fā)現(xiàn)的問題。
– 可讀性檢查:對已完成翻譯與校對的文件進(jìn)行檢查,確保語言流暢、意思表達(dá)明確無歧義,以 及術(shù)語使用準(zhǔn)確一致等。
– 內(nèi)部質(zhì)量保證檢查:在翻譯\校對過程中或提交文件給客戶之前,由質(zhì)檢人員按一定比例抽檢。 然后,根據(jù)檢查結(jié)果采取必要的措施,例如更正發(fā)現(xiàn)的問題或者返工。
– 根據(jù)客戶方反饋修改:客戶方檢查語言質(zhì)量并給出反饋意見后,翻譯人員根據(jù)反饋意見修改 文件。
2.2.3 定價機(jī)制
按加權(quán)字?jǐn)?shù)計費。關(guān)于加權(quán)字?jǐn)?shù)、模糊匹配的換算關(guān)系,請參閱“單價與翻譯記憶庫匹配率的關(guān)系”。
軟件界面截屏 Software Screenshot
2.3.1 任務(wù)定義 在本地化后的產(chǎn)品環(huán)境中抓取屏幕截圖,以得到本地化語言圖片的過程。 2.3.2 任務(wù)描述
截屏: 為了更直觀的進(jìn)行產(chǎn)品使用說明,用戶手冊和聯(lián)機(jī)幫助等文檔中通常會引用產(chǎn)品中的許多用戶界
面。為了本地化這些圖片,需要在設(shè)置好的本地化產(chǎn)品環(huán)境中,根據(jù)文檔中描述的操作,找到與源語 言圖片相對應(yīng)的目標(biāo)語言的界面,抓取并保存為目標(biāo)語言的圖片。具體任務(wù)包括(但不限于):
– 安裝本地化產(chǎn)品環(huán)境。
– 準(zhǔn)備截屏環(huán)境(包括顏色、分辨率等設(shè)置)。
– 根據(jù)產(chǎn)品幫助、用戶手冊中的描述,抓取文檔中引用的本地化語言的用戶界面圖片。
– 將圖片保存為指定的格式并遵照命名約定進(jìn)行命名(一般保留與英文相同的格式和名稱)。
– 檢查圖片尺寸,并確保其內(nèi)容與英文圖片一致。如果存在不一致,請報告問題。
2.3.3 定價機(jī)制
– 準(zhǔn)備截屏環(huán)境按工程小時數(shù)計費。
– 截屏按圖片張數(shù)計費。
圖形編輯 Graphic Manipulation
2.4.1 任務(wù)定義 對本地化后的屏幕截圖或源語言屏幕截圖、流程圖等進(jìn)行文字編輯和格式調(diào)整的過程。 2.4.2 任務(wù)描述
對于有些難以在產(chǎn)品環(huán)境中調(diào)出的界面,或者某些非用戶界面圖形(例如流程圖),統(tǒng)稱為可編 輯的圖形??删庉嫷膱D形需要在圖片處理工具中直接編輯來進(jìn)行本地化。編輯圖形包括(但不限于) 以下操作:
– 從源語言圖片上提取需要翻譯的文字。
– 將提取的文字翻譯為目標(biāo)語言。
– 在圖片編輯工具中,用翻譯好的文字替換圖片上源語言的文字。
– 設(shè)置圖片上文字的格式及版式。
– 保存為目標(biāo)語言的圖片。
– 檢查目標(biāo)語言的圖片,并修復(fù)發(fā)現(xiàn)的問題。
2.4.3 定價機(jī)制
– 提取可編輯圖形上的文字按工程小時數(shù)計費。
– 翻譯提取出的文字按翻譯字?jǐn)?shù)計費。
– 編輯圖片按圖片張數(shù)計費。根據(jù)圖片的復(fù)雜程度,可分為簡單圖片和復(fù)雜圖片。簡單圖片一般 指文字不超過 20 字且版式比較簡單的圖片。復(fù)雜圖片指超過 20 字或版式比較復(fù)雜的圖片(例 如包含了非單色的背景)。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
2.5.1 任務(wù)定義
使用計算機(jī)軟件,對文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版并輸出的過程。
2.5.2 任務(wù)描述
對于本地化行業(yè),桌面排版通常是基于源語言的文檔、圖形或圖像,使用適當(dāng)?shù)呐虐婊驁D形處理 軟件,針對翻譯后的各種語言的文字,按照各自語言的版式規(guī)范和排版要求進(jìn)行排版,最終形成各種 本地化語言版本的文檔、圖形或圖像。具體工作包括(但不限于):
– 設(shè)置文字格式(包括字體、字號、樣式、間距等)。
– 設(shè)置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號、裁切線等)。
– 編輯交叉引用。
– 插入本地化的圖片或添加圖片鏈接。
– 編輯目錄與索引。
– 最終版式檢查。
– 輸出 PDF或客戶要求的格式。
– 根據(jù)客戶反饋修改版式問題。
2.5.3 定價機(jī)制
– 按頁數(shù)計費,計費單價取決于所使用的工具。
– 按小時數(shù)計費,適用于工程相關(guān)的任務(wù)報價。
聯(lián)機(jī)幫助編譯及檢查 On-line Help Compiling and Checking
2.6.1 任務(wù)定義
基于源語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件創(chuàng)建目標(biāo)語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔,并檢查 其頁面版式以確保符合目標(biāo)語言要求的過程。
2.6.2 任務(wù)描述 聯(lián)機(jī)幫助編譯的具體實現(xiàn)與源文檔的創(chuàng)作過程和使用的工具密切相關(guān)。 編譯目標(biāo)語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔包括(但不限于)以下任務(wù):
– 安裝編譯工具/軟件,并進(jìn)行必要的設(shè)置(具體設(shè)置取決于編譯工具的要求)。
– 準(zhǔn)備編譯環(huán)境,包括復(fù)制源語言聯(lián)機(jī)幫助編譯環(huán)境并進(jìn)行必要的修改(例如更改語言編碼、字 體等)。
– 置入已本地化的文件(包括內(nèi)容、目錄、索引、圖片及樣式等),然后執(zhí)行編譯。如果編譯不 能成功完成,則需要檢查編譯環(huán)境;待問題修復(fù)后重新執(zhí)行編譯。
– 檢查編譯好的聯(lián)機(jī)幫助文檔。如果發(fā)現(xiàn)明顯的問題(例如由于翻譯的幫助文檔編碼不正確導(dǎo)致 目錄、索引或頁面中出現(xiàn)亂碼),則需要修復(fù)問題后重新執(zhí)行編譯。
對編譯好的目標(biāo)語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔執(zhí)行格式檢查,包括(但不限于):
– 檢查目錄中的內(nèi)容與源語言幫助文檔中的內(nèi)容一致,確保內(nèi)容無缺失或增加。
– 檢索索引項排序是否正確。
– 檢查每個頁面是否都能正常顯示。
– 逐頁檢查,確保內(nèi)容中無亂碼,頁面內(nèi)容及版式與源文檔一致,各種樣式符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
– 檢查圖片顯示是否與源文檔一致,可本地化的圖片是否已正確本地化。
– 在軟件中調(diào)用幫助文件(例如點擊幫助按鈕或按 F1 鍵),顯示出相應(yīng)的幫助頁面。
– 修復(fù)問題后重新執(zhí)行編譯。
– 根據(jù)客戶反饋進(jìn)行修改后重新執(zhí)行編譯。
2.6.3 定價機(jī)制
– 準(zhǔn)備環(huán)境及執(zhí)行編譯按每次編譯所花費的工程小時數(shù)計費。
– 執(zhí)行格式檢查按工程小時數(shù)計費,一般根據(jù)幫助文檔的總字?jǐn)?shù)計算檢查所需花費的小時數(shù)。
內(nèi)容發(fā)布及格式檢查 Content Publishing and Layout Checking
2.7.1 任務(wù)定義
使用內(nèi)容發(fā)布工具,基于已進(jìn)行適當(dāng)格式轉(zhuǎn)換的本地化文件生成目標(biāo)語言的 PDF 或 Help 文檔,并 對頁面進(jìn)行相應(yīng)格式以確保符合目標(biāo)語言要求的過程。
2.7.2 任務(wù)描述
內(nèi)容發(fā)布的具體實現(xiàn)與源文檔的創(chuàng)作過程及使用的工具密切相關(guān)。常見的輸出有聯(lián)機(jī)幫助
(CHM)、Web 幫助、Java 幫助、PDF 等。各種幫助文檔的輸出過程也稱為編譯。 發(fā)布目標(biāo)語言的文檔包括(但不限于)以下任務(wù):
– 安裝發(fā)布/編譯工具。
– 基于創(chuàng)作源語言文檔時使用的樣式文件,自定義適合目標(biāo)語言的樣式文件。
– 準(zhǔn)備發(fā)布環(huán)境,包括復(fù)制源語言文檔的發(fā)布環(huán)境并進(jìn)行必要的設(shè)置(例如更改語言字符編碼) 以及更改發(fā)布工具中各種必要的選項。
– 置入已本地化的文件(包括內(nèi)容、目錄、索引、圖片等),然后進(jìn)行發(fā)布。如果不能成功發(fā) 布,則需要檢查發(fā)布環(huán)境;待問題修復(fù)后重新發(fā)布。
– 檢查發(fā)布的文檔。如果發(fā)現(xiàn)明顯的問題(例如由于翻譯的文檔編碼不正確導(dǎo)致目錄、索引或頁 面中出現(xiàn)亂碼),則需要修復(fù)問題后重新發(fā)布。
對發(fā)布的目標(biāo)語言文檔執(zhí)行的格式檢查,請參考聯(lián)機(jī)幫助編譯檢查部分。
2.7.3 定價機(jī)制
– 準(zhǔn)備環(huán)境及執(zhí)行發(fā)布按每次發(fā)布所花費的小時數(shù)計費。。
– 執(zhí)行格式檢查按小時數(shù)計費,一般根據(jù)幫助文檔的總字?jǐn)?shù)計算格式檢查所需花費的小時數(shù)。
一致性檢查 Consistency Check
2.8.1 任務(wù)定義
質(zhì)量保證步驟之一。指對幫助文件、用戶手冊等文檔中描述的操作步驟及引用的用戶界面詞匯、 交叉引用及鏈接進(jìn)行檢查,確保與產(chǎn)品環(huán)境中的實際操作步驟及用戶界面保持一致,并且確保與指向 的目標(biāo)位置的內(nèi)容顯示一致。
2.8.2 任務(wù)描述
用戶界面一致性檢查:
– 搭建本地化的產(chǎn)品環(huán)境。
– 按照文檔中的描述進(jìn)行操作,檢查是否能夠在實際產(chǎn)品環(huán)境中完全重現(xiàn)。
– 對于引用的用戶界面詞,檢查與實際界面上的顯示是否一致。有些文檔中引用了大量界面圖片, 這種情況下,可以檢查圖片內(nèi)容與上下文中的描述是否一致,圖片內(nèi)容與實際用戶界面是否一致。
– 如果發(fā)現(xiàn)不一致,填寫缺陷報告,缺陷報告的內(nèi)容包括所在文檔的位置(章節(jié)名稱或文件 名);文檔中描述的操作和使用的用戶界面詞;實際產(chǎn)品環(huán)境中的效果和用戶界面詞顯示。
缺陷修復(fù)人員將在調(diào)查后確定:
– 更改文檔中的操作描述或引用的用戶界面詞;
– 提交源文檔缺陷或軟件翻譯缺陷,以便文檔創(chuàng)作人員修改源文檔或軟件翻譯人員在資源文件中 更改軟件翻譯。
交叉引用及鏈接一致性檢查: 對文檔中的所有交叉引用、鏈接、引用的章節(jié)名逐個檢查,確保引用項/鏈接項文字與目標(biāo)位置的
內(nèi)容顯示一致。如果發(fā)現(xiàn)不一致,填寫缺陷報告:
– 所在文檔的位置(章節(jié)名稱或文件名)。
– 引用文字或鏈接文字。
– 目標(biāo)位置的內(nèi)容。 缺陷修復(fù)人員將在調(diào)查后確定是修改引用/鏈接文字還是更改目標(biāo)位置的內(nèi)容。 2.8.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
缺陷修復(fù)及回歸驗證 Bug Fixing and Regression Testing
2.9.1 任務(wù)定義
遵循經(jīng)服務(wù)提供方與客戶方一致認(rèn)可的流程和方法,對所報告的各種缺陷進(jìn)行修復(fù),然后在新生 成的文檔中驗證缺陷是否已被正確修復(fù)的過程。
2.9.2 任務(wù)描述
對于文檔測試及各種一致性檢查過程中報告的缺陷,需要進(jìn)行修復(fù)。在此階段,需要語言專家與 本地化工程人員及排版工程師密切合作,以便修復(fù)語言相關(guān)的問題及格式相關(guān)的問題。
修復(fù)缺陷后,需要更新缺陷記錄并提供以下信息:
– 受影響的文件
– 修復(fù)操作(即修復(fù)后的內(nèi)容或格式) 對于不能修復(fù)的問題,需要更新缺陷記錄并及時反饋給客戶。 測試人員需要執(zhí)行回歸驗證,即在新版本中,按照缺陷報告中提供的信息去驗證缺陷是否已被正
確修復(fù)。
2.9.3 定價機(jī)制
– 按所花費的小時數(shù)計費。
– 對于語言相關(guān)的缺陷,按語言相關(guān)的小時單價。
– 對于非語言相關(guān)的缺陷,按工程相關(guān)的小時單價。
修改客戶反饋 Feedback Implementation
2.10.1 任務(wù)定義
按照客戶給出的反饋意見和建議修改翻譯后的文本。
2.10.2 任務(wù)描述
在全局范圍內(nèi)修改客戶提出的反饋。其中分兩種情況:
– 客戶反饋的問題是譯文正確性問題,則免費修改。
– 客戶反饋的問題是由于原文變更或?qū)ψg文的語言偏好的修改,則按照實際發(fā)生的工作量計費 修改。
2.10.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
術(shù)語表及翻譯記憶庫創(chuàng)建與維護(hù) Creation and maintenance of Glossary and TM
2.11.1 任務(wù)定義
在整個項目周期內(nèi),對術(shù)語表和翻譯記憶庫進(jìn)行創(chuàng)建和一系列維護(hù)和更新活動,包括(但不限于):
– 項目初期創(chuàng)建術(shù)語表及翻譯記憶庫。
– 在項目執(zhí)行過程中,隨著項目信息的更新來相應(yīng)更新術(shù)語表及翻譯記庫。
– 在項目結(jié)束時整理并歸檔術(shù)語表及翻譯記憶庫。
2.11.2 任務(wù)描述
術(shù)語表與翻譯記憶庫的有效維護(hù)可以確保這些信息在將來更新項目中的成功復(fù)用。
術(shù)語表的創(chuàng)建與維護(hù):
– 如果客戶沒有提供術(shù)語表,需要基于軟件資源文件或文檔,篩選關(guān)鍵術(shù)語,生成源語言術(shù)語列 表。該列表中通常包含源語言術(shù)語、術(shù)語定義或相關(guān)上下文、詞性、來源等信息。
– 根據(jù)術(shù)語列表中的信息以及相關(guān)的參考文檔,將術(shù)語由源語言翻譯為目標(biāo)語言。
– 提交客戶審核后,根據(jù)客戶反饋修改并形成最終的術(shù)語列表。
– 翻譯過程中持續(xù)識別新的術(shù)語,并定期重復(fù)以上步驟(添加術(shù)語 -> 翻譯 -> 提交客戶審核 -> 確 定最終翻譯),并將新確定的術(shù)語添加到術(shù)語列表中。
– 根據(jù)客戶在校對文檔或執(zhí)行測試過程中對術(shù)語提出的反饋更新術(shù)語列表。
– 項目結(jié)束時,整理術(shù)語表并隨項目文件歸檔。
– 及時、準(zhǔn)確地維護(hù)術(shù)語表可以確保這些術(shù)語在所有內(nèi)容中保持一致。 翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護(hù):
– 根據(jù)客戶要求使用舊版本的翻譯記憶庫或創(chuàng)建全新的翻譯記憶庫。
– 項目執(zhí)行過程中,定期通過清理最新雙語文件的操作更新翻譯記憶庫。
– 根據(jù)客戶反饋,修改雙語文件并更新到翻譯記憶庫中。
– 如果不能通過雙語文件進(jìn)行更新,也可以直接修改翻譯記憶庫。
– 如果需要全局修改某個術(shù)語或句式,可以將翻譯記憶庫的內(nèi)容導(dǎo)出為文本文件;在外部修改完 成后再重新導(dǎo)回翻譯記憶庫。
– 項目結(jié)束時,確??蛻舴答伝蛉毕輬蟾嬷械乃姓Z言相關(guān)的修改都已反映在翻譯記憶庫中,然 后隨項目歸檔翻譯記憶庫。
2.11.3 定價機(jī)制
– 按所花費的小時數(shù)計費。
– 對于詞匯表的創(chuàng)建與維護(hù),按照語言相關(guān)的小時單價報價。
– 對于翻譯記憶庫的創(chuàng)建與維護(hù),根據(jù)實際的維護(hù)操作,按照語言相關(guān)或工程相關(guān)的小時單價 報價。
添加字幕 Subtitling
2.12.1 任務(wù)定義
對多媒體文件添加本地語言的字幕。
2.12.2 任務(wù)描述
將語音腳本翻譯成目標(biāo)語言文字后,按照原語音對應(yīng)的時長和位置制作成字幕并合成到視頻中。 具體工作包括(但不限于):
– 聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。
– 翻譯語音腳本。
– 制作字幕文件(將字幕分段并將每段文字和與其對應(yīng)的源語音的起始和結(jié)束時間同步)。
– 合成視頻,生成包含目標(biāo)語言字幕的視頻文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 字幕和語音是否同步。
2.12.3 定價機(jī)制
– 翻譯部分按照字?jǐn)?shù)計價。
– 制作部分按所花費的小時數(shù)計費。
語音本地化Audio Localization
2.13.1 任務(wù)定義
對多媒體文件添加本地語言的配音。
2.13.2 任務(wù)描述
將語音腳本翻譯成目標(biāo)語言文字后,錄制成目標(biāo)語言的聲音并按照源語音對應(yīng)的時長和位置替換 源語音,制作成本地化的視頻。具體工作包括(但不限于):
– 聽寫語音腳本(可選,例如客戶提供語音腳本則不需要這個步驟)。
– 翻譯語音腳本。
– 錄音。
– 合成視頻,將錄制好的目標(biāo)語言的聲音替換與其對應(yīng)的源語音,生成的本地化的視頻文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 本地化的語音和視頻是否同步。
2.13.3 定價機(jī)制
– 翻譯部分按照字?jǐn)?shù)計費;
– 錄音部分按照錄音棚和錄音師所用的時間分別計費,通常按以小時為計費單位;
– 制作部分按所花費的小時數(shù)計費。
2.14 多媒體文件本地化工程(針對課件、演示等多媒體文件的工程)
Multimedia Localization Engineering (for eLearning Courses and Multimedia Demonstration)
2.14.1 任務(wù)定義
利用源語言的多媒體工程文件生成目標(biāo)語言的多媒體工程文件并編譯目標(biāo)語言的多媒體輸出 文件。
2.14.2 任務(wù)描述
多媒體本地化工程工作包括(但不限于):
– 利用源多媒體工程文件提取要翻譯的文字以及要錄音的語音文件。
– 將翻譯好的文字、本地化的圖片/截圖和/或錄制好的聲音等文件合成到多媒體工程文件中(替 換源文件的相應(yīng)部分)。
– 調(diào)整控制參數(shù),使其匹配本地化的內(nèi)容(調(diào)整時長、顯示位置、字體等)。
– 生成本地化多媒體文件。 檢查:
– 所生成的視頻是否與源視頻使用相同的視頻編碼和尺寸。
– 多媒體文件中的效果、語音和視頻等是否同步。
2.14.3 定價機(jī)制
按所花費的小時數(shù)計費。
2.15 項目管理 Project Management
2.15.1 任務(wù)定義
運用本地化的知識、技能、工具和方法,對資源進(jìn)行規(guī)劃、組織和管理,對項目預(yù)算和進(jìn)度進(jìn)行 跟蹤、對質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控、對風(fēng)險進(jìn)行預(yù)防,以確保成功實施項目并提交客戶指明的項目產(chǎn)出物。
2.15.2 任務(wù)描述
項目管理貫穿項目的整個生命周期,對項目的成敗起著決定性的作用。具體來說,在項目的每個 階段,項目管理分別包含以下任務(wù):
啟動和計劃階段:
– 分析項目范圍和工作量,創(chuàng)建報價,制定預(yù)算。
– 定義項目流程,制定項目計劃,識別風(fēng)險。
– 組建項目隊伍并準(zhǔn)備其他資源。
– 召開項目啟動會議。
– 創(chuàng)建和維護(hù)項目連續(xù)性計劃,定義備份策略。 項目執(zhí)行和監(jiān)控階段:
– 快速響應(yīng)客戶請求或疑問,管理工作范圍。
– 管理項目相關(guān)的所有文件與信息并進(jìn)行版本跟蹤。
– 有效監(jiān)控項目流程,確保各個環(huán)節(jié)得到正確實施。
– 有效監(jiān)控產(chǎn)出物質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求。
– 有效監(jiān)控項目進(jìn)度,按計劃及時提交項目產(chǎn)出物給客戶。
– 定期向客戶報告項目進(jìn)度;如有必要,提交項目狀態(tài)報告。
– 召開項目組內(nèi)定期會議,確保所有人員清楚項目最新狀態(tài)。
– 對于客戶方反饋,跟蹤其修復(fù)結(jié)果。
– 對于多語言項目,確保在一個語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時修復(fù)。
– 及時更新報價并提交客戶確認(rèn)。
– 及時就可能影響項目成本的問題與客戶溝通。
– 識別、報告并監(jiān)控可能影響項目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險。
– 報告項目中遇到的問題;如有必要,提供改進(jìn)措施。 項目結(jié)束階段:
– 撰寫項目總結(jié)報告并召開總結(jié)會議。
– 歸檔項目文件及信息。
– 聯(lián)系項目管理辦公室,安排客戶滿意度調(diào)查。
– 分析客戶滿意度調(diào)查結(jié)果;如有必要,撰寫改進(jìn)報告。
2.15.3 定價機(jī)制
按其他所有任務(wù)總成本的一定百分比計費。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||