在翻譯過(guò)程中,難點(diǎn)首先集中在對(duì)于許多同義詞的理解和銜接上。
例如文章開(kāi)頭提出horticulture,后文陸續(xù)出現(xiàn)community garden-style growing,planted in soil or on flat roofs,domestic gardens,cultivation of smaller parcels,commercial production of fruits and vegetables等都是指代花園作物種植,但是在翻譯時(shí)要注意上下文的銜接,可以翻譯為“園地種植”、“經(jīng)濟(jì)作物”、“果蔬栽培”等,注意用語(yǔ)的多樣性。
比如communities, local growers, local population, urban populations等在指代群體時(shí),要分清楚數(shù)量上的大?。ū热鐕?guó)民/某城市居民)。
文中有大量的指代,中文翻譯時(shí)容易無(wú)法理解、錯(cuò)誤理解,或者含糊其辭,比如文章圍繞research展開(kāi)報(bào)道,researchers在后文則變成了authors,如果不及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)authors的指代群體,則會(huì)造成錯(cuò)誤翻譯。
其次,翻譯時(shí)應(yīng)注意跳出原文的框架,靈活轉(zhuǎn)換詞性,找到對(duì)立關(guān)系、因果關(guān)系、事件發(fā)展順序等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||