亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
商務(wù)口譯如何培養(yǎng)跨文化意識?
時 間:2020-11-18 11:06:52   杭州中譯翻譯有限公司
  1. 譯員平時要注意提高雙語水平,擴展背景知識,了解各國文化異同。

  2. 對于英漢兩種語言中能相稱、對等的常用諺語、古典詩詞、經(jīng)典佳句等的對照譯文要多積累、多背誦,可使自己在臨場上做到脫口而出、事半功倍。目前,市場上已有很多這類的出版物。英漢完全對等的表達,可采取直譯法,例如:Time flies like an arrow.(光陰似箭。)To pour oil on the fire.(火上澆油。)有些是英漢兩種語言的表達形式不同,但意思是完全或大致對等的,也可歸入此類,可采取套用法或替代法,例如:Every day is not Sunday.(好景不長,盛筵難再。)The burnt child dreads the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)

  3. 對于不能相稱、對等的常用諺語、古典詩詞、經(jīng)典佳句等,可根據(jù)上下文語境靈活處理,可采取直譯、意譯、解釋性的翻譯或相結(jié)合的方式,把意思表達出來。例如,a bull in a china shop:公牛闖進瓷器店——肆意破壞(直譯+意譯)。譯員要充分理解發(fā)言者的話語,從跨文化角度出發(fā),把握講話者的語氣、措辭、風(fēng)格,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語域、語氣和語體,更好地將其譯成目的語。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號