亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問我答
優(yōu)秀合同翻譯者必須具備哪四個條件?
時 間:2018-12-29 09:41:17   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  對合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標準是密切相關的。合同協(xié)議翻譯的標準是對合同協(xié)議譯文的要求,是指導合同協(xié)議翻譯實踐的準則;對合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,優(yōu)秀合同翻譯者必須具備哪四個條件呢?杭州中譯翻譯公司認為以下四個條件是必備的:

  第一,具有高度的責任心(sense of responsibility)。

  作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。

  第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

  翻譯的過程,實質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質(zhì)量。實踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

  第三,具有必要的專業(yè)知識(knowledge of the subject matter)。

  一個合格的國際商務合同的譯者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規(guī);有關WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業(yè)務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術貿(mào)易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。

  如果對合同原文涉及的專業(yè)知識一無所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專業(yè)詞語或多義詞時,在詞義的取舍問題上就無從下手,如勉強硬譯,難免造成錯誤。

  第四, “應具有翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗” (theory and practice on translation)。

  翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括,反過來又作為解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義,但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

  當然,只懂一些翻譯理論而缺少實踐,也是不夠的。因為只有“熟能生巧”。所以,作為譯者,應在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投入翻譯實踐,并在翻譯實踐中善于總結自己成功的經(jīng)驗,使之上升為理論,反過來,再去指導翻譯實踐,從而不斷提高翻譯水平。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號