編者按:在剛剛結(jié)束的全國政協(xié)十二屆三次會(huì)議上,多位全國政協(xié)委員紛紛為翻譯事業(yè)發(fā)展建言獻(xiàn)策。我們從中摘編出數(shù)位委員在媒體采訪中談及翻譯的精彩觀點(diǎn),與網(wǎng)友一同探討、分享。
唐瑾:別讓“雷人”公示語再“逍遙法外”
唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語“明細(xì)”——超市“未購物出口”被譯為“No Shopping Export”;“開水間”被譯為“between water”; 景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿(mào)易出口)……
“這些只是有關(guān)用漢語思維翻譯公示語造成的錯(cuò)誤,公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題,而且在全國各地主要城市公共場所旅游景點(diǎn),這種公示語幾乎隨處可見。”對此,唐瑾感到十分憂慮?!惫菊Z翻譯是公共文化的重要組成部分,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設(shè)中的重要問題來解決,而規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化則應(yīng)成為解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題的切入點(diǎn)?!疤畦硎尽Kㄗh由國家相關(guān)部委牽頭,與各省上下聯(lián)動(dòng),收集我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語條目,按直轄市、省、(省下還可分類到地市級)分版塊整理,再將各板塊下的不同內(nèi)容的條目分類,匯編成《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊》(或叫指南),并申報(bào)國家”十三五“規(guī)劃公共文化項(xiàng)目立項(xiàng),在政策和經(jīng)費(fèi)上獲得保障?!币部捎蓢邑?cái)政撥出專項(xiàng)資金,中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊》,以提高公示語翻譯質(zhì)量,規(guī)范公共場所公示語翻譯。
唐瑾認(rèn)為公示語翻譯應(yīng)選擇在我國常用、多用的語種,如英語、日語、韓語等,盡可能學(xué)習(xí)使用國內(nèi)外可以一致,且為大眾熟悉的公示語翻譯表達(dá)。翻譯完后的漢外對照《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊》須經(jīng)有關(guān)專家學(xué)者審定、定稿,交由國家正規(guī)出版社出版。 “《手冊》出版后還需由國家相關(guān)部委聯(lián)合下文推廣使用,全國主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯參照《手冊》制作公示語標(biāo)牌,經(jīng)省級翻譯協(xié)會(huì)審核確認(rèn)后在公共場合豎立擺放。同時(shí)還要通過媒體加大宣傳,倡導(dǎo)全國各地主要城市、旅游景點(diǎn)參照《手冊》,使用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的漢外對照公示語,優(yōu)化公共文化環(huán)境,展示我國公共文化新風(fēng)貌。”唐瑾希望國家相關(guān)部委、中國外文局與各級翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合能夠組成督查組,督促檢查實(shí)施情況。對督促檢查中發(fā)現(xiàn)的公示語翻譯錯(cuò)誤,要求當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)政府部門予以配合核查、糾正。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||