5月31日,由中國翻譯協(xié)會主辦、中國外文局翻譯院承辦的第40屆中譯法研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明,中譯法研討會主任、中國前駐加蓬大使孫繼文出席并致辭。中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長、國際譯聯(lián)亞洲中心主席邢玉堂出席開幕式。中國外文局翻譯院副院長、中譯法研討會秘書長朱穎主持開幕式。
來自中央黨史和文獻研究院、外交部、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、商務(wù)印書館、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、外交學院、北京語言大學、中國傳媒大學、北京第二外國語學院、首都師范大學、浙江越秀外國語學院等單位的近50位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表出席開幕式及研討會。
高岸明表示,中國翻譯協(xié)會中譯外研討會商機制旨在不斷提升重要表述外譯標準化規(guī)范化水平,確保走出去的中華文化、中國故事準確傳神,形成廣泛影響。多年來,中譯法研討會葆有常辦常新的生命力,取得了與時俱進的豐碩成果。中國譯協(xié)將以第40屆中譯法研討會為新的起點,堅持守正創(chuàng)新,以高質(zhì)量翻譯推動精準化國際傳播,更好闡釋中國理念、中國主張、中國智慧,在服務(wù)中國式現(xiàn)代化建設(shè)中擔當作為。
孫繼文指出,在實現(xiàn)中國式現(xiàn)代化進程中,通過翻譯提升國際傳播能力,讓世界上更多人更清晰地聽到中國關(guān)于維護和平、促進發(fā)展、共同構(gòu)建人類命運共同體的強有力的聲音,是當前面臨的重大任務(wù),也是翻譯工作者義不容辭的責任。翻譯工作者應(yīng)肩負起傳播中國聲音的重任,為加快構(gòu)建中國話語體系和敘事體系作出更大貢獻。
朱穎在主持時指出,自2002年10月首屆中譯法研討會舉辦以來,共邀請1880余人次參加研討,其中包括數(shù)十位外籍專家,共研討時政、經(jīng)濟、科技、文化、教育等各領(lǐng)域詞匯8000余條,相繼出版《漢法新詞語匯編》《漢法最新綜合實用詞典》兩部工具書,為我國對外翻譯和國際傳播工作提供參考和借鑒。
本次研討會上,除了詞條研討之外,特別增設(shè)了專家主題發(fā)言環(huán)節(jié),旨在促進學習交流,更好提高對外翻譯工作水平。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||