8月20日,由中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學委員會、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的中國時政話語外譯與國際傳播論壇在線舉行。當代中國與世界研究院副院長范大祺、外文出版社英文專家黃長奇、北京第二外國語學院副校長程維、中國網(wǎng)英文副譯審劉強、華為技術有限公司翻譯中心主任江燕飛作主題發(fā)言。中國翻譯研究院項目辦公室項目主管張彤主持論壇。參加2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓的高校教師、各領域翻譯工作者和授課專家等近500人線上參加了論壇。
范大祺以“時政話語翻譯標準化建設的實踐與探索”為題作主題發(fā)言。他介紹了《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》策劃與創(chuàng)作背景,通過中國翻譯研究院多年來在時政話語翻譯標準化、規(guī)范化建設方面的實踐案例,提出對時政話語翻譯未來發(fā)展的思考與建議。
黃長奇以“時政話語英譯規(guī)范的幾點思考”為題作主題發(fā)言。她以參與編寫《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》的經歷、感悟為切入點,結合具體翻譯案例,強調譯者在從事對外傳播工作時要提升政治敏感度,樹立規(guī)范表述意識和跨文化傳播意識。
程維以“時政話語翻譯標準化建設對人才培養(yǎng)的啟示”為題作主題發(fā)言,從高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)角度,強調要從學術學理的維度,由教師引導學生從“知其然,知其所以然,知其所以必然”三個層次,理解和認識時政話語翻譯標準化建設的重要性。
劉強以“從“一帶一路”譯法談時政話語翻譯標準化的重要性”為題作主題發(fā)言。通過對“一帶一路”英文譯法演變的分析,從外宣媒體傳播效果的視角,提出重要的政治概念和提法在翻譯時“不但要譯對,還要譯好”“既要注重規(guī)范性,又要把握靈活性”等觀點。
江燕飛以“企業(yè)話語傳播翻譯實踐”為題作主題發(fā)言。他認為,在經濟全球化和中國企業(yè)走出去的大背景下,企業(yè)對外溝通和話語傳播的翻譯也面臨著更大的挑戰(zhàn)。他結合華為在對外翻譯交流實踐中的案例,介紹了企業(yè)翻譯標準研制的經驗,為探索建立翻譯行業(yè)標準化體系提供了解題思路。
本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓特設的重要活動。論壇圍繞中國時政話語翻譯標準化、規(guī)范化建設,聚焦《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》,分享策劃、創(chuàng)作思路,解答新時代中國核心時政概念和表述英譯過程中的重點難點,探討中國時政話語翻譯標準化、規(guī)范化建設的發(fā)展方向,從而幫助高校教師、國際傳播一線工作者把握重大概念翻譯基本原則,提升時政話語翻譯業(yè)務能力。
本次培訓活動邀請到來自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個國家的90多位專家授課,專題領域涉及翻譯行業(yè)相關組織機構、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實踐,在班次數(shù)量、語種數(shù)量、授課專家數(shù)量上都達到歷年之最。
全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓創(chuàng)辦于1997年,至今共有來自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬余名翻譯教師和專業(yè)翻譯工作者參加過培訓,已成為國內外組織時間最長、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動,受到國內外翻譯界廣泛關注與好評。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||