創(chuàng)新翻譯專業(yè)教育模式,
培養(yǎng)新時代高層次翻譯人才
——翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會綜述
黃友義 楊平 邢玉堂 中國外文局/中國翻譯協(xié)會
2022年9月13日,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部印發(fā)《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》和《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄管理辦法》,將翻譯專業(yè)列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別,不僅可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,還可授予翻譯博士專業(yè)學(xué)位,標(biāo)志著我國從本科到碩士、博士完整的翻譯專業(yè)教育教學(xué)體系基本建立起來。這是我國翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)教育發(fā)展的里程碑。
2020年,由國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部印發(fā)的《專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展方案(2020—2025)》明確指出,專業(yè)學(xué)位類別設(shè)置的基本程序之一,是由“相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)主管部門、行業(yè)產(chǎn)業(yè)協(xié)會和學(xué)位授予單位提出建議”。中央關(guān)于翻譯人才隊伍建設(shè)的規(guī)劃也將中國外文局及其主管的中國翻譯協(xié)會列為規(guī)劃落實的主要責(zé)任單位之一。在此背景下,2022年11月3日和9日,中國外文局、中國翻譯協(xié)會和全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會以線上線下結(jié)合的方式,在北京分別舉行了兩場翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會,結(jié)合國家戰(zhàn)略和翻譯專業(yè)用人需求,就翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)工作開展深入調(diào)研。座談會邀請到來自全國人大、全國政協(xié)、中聯(lián)部、中央黨史和文獻研究院、文旅部、中央廣播電視總臺、中國日報社、重慶市外辦、當(dāng)代中國與世界研究院、外文出版社、商務(wù)印書館、中國中鐵股份有限公司、中國長江三峽集團、中國出口信用保險公司、中國商用飛機公司、中電金信數(shù)字科技集團、華為技術(shù)有限公司、傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技公司等18家中央國家機關(guān)、企事業(yè)單位的代表和專家,重點圍繞“高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)”和“對翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育在培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、培養(yǎng)機制等方面的意見建議”兩個方面的內(nèi)容進行研討交流。
一、高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)
兩場座談會的調(diào)研對象均來自翻譯實踐一線用人單位。在兩場調(diào)研過程中,與會代表對翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育的定位具有廣泛共識。大家一致認(rèn)為,面對中國社會發(fā)展,各單位對實踐型高端翻譯人才都有需求,都非常支持將開設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育,培養(yǎng)高層次應(yīng)用型翻譯領(lǐng)軍人才作為一項國家戰(zhàn)略。與會各方就“高層次翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)”提出以下觀點:
?。ㄒ唬┝己玫恼纹犯?/p>
翻譯工作是對外講好中國故事、傳播好中國聲音的重要橋梁,對于加快構(gòu)建中國話語和敘事體系、增強中華文明傳播力影響力具有重要戰(zhàn)略意義。因此,與會各方都將具備良好的政治思想素質(zhì)、保持鮮明的政治立場、嚴(yán)守國家機密、具有高度的思想政治覺悟和政治敏感度作為高層次翻譯人才應(yīng)該具備的頭等素質(zhì)和必備條件。其中有些單位的發(fā)言代表還提到應(yīng)具備在國際交往中的斗爭精神和斗爭能力,敢于直面并回?fù)粼熘{抹黑中國形象的言論,闡明事實真相。
(二)精湛的翻譯能力
掌握扎實的中外雙語或多語翻譯技能,具備翻譯與語言服務(wù)相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,是翻譯人才應(yīng)具有的基礎(chǔ)素質(zhì)。高層次翻譯人才不僅要能靈活實現(xiàn)雙語或多語間的轉(zhuǎn)換,還要能夠參與重大翻譯任務(wù)、勝任重要翻譯工作,具有大量語言服務(wù)實踐經(jīng)驗,有能力解決在實際翻譯工作中遇到的難題。
出席座談會的絕大多數(shù)人員強調(diào),當(dāng)前亟需培養(yǎng)能夠使用融通中外的語言構(gòu)建中國國際話語體系的人才,提高中譯外翻譯能力十分重要。這是當(dāng)今時代翻譯領(lǐng)域的一個明顯特點。
(三)跨文化傳播的能力
在對外話語傳播中,中國故事不僅要通過翻譯“走出去”,更要“走進去”,只有用外國人愿意聽、聽得懂的方式進行翻譯,才能對其觀念、情感、價值和行動產(chǎn)生影響。與會人員認(rèn)為,在多元文化的交流和碰撞中,能夠擺脫本土思維的局限性,實現(xiàn)跨文化話語體系轉(zhuǎn)換的能力是高層次翻譯人才應(yīng)具備的一項重要素質(zhì),具備這項素質(zhì)不僅需要掌握傳播策略技巧,還需要在中國和語言對象國的基本國情、風(fēng)俗文化、基本國策等方面有一定的知識儲備和準(zhǔn)確理解能力,能夠在不同話語之間找到共同點、交匯點、共鳴點,從而達到交流傳播的目的。
?。ㄋ模I(yè)領(lǐng)域的知識儲備
國家話語的對外傳播是個系統(tǒng)性綜合性工程,從傳播內(nèi)容看可以細(xì)分為政治、經(jīng)濟、文化、法律、醫(yī)學(xué)、科技等多個領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其自身的術(shù)語、概念、范疇和表述,這些集合起來方可全面反映一國的經(jīng)濟社會發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時代精神氣象。因此,掌握這些領(lǐng)域的專業(yè)知識是通過翻譯準(zhǔn)確對外闡釋中國經(jīng)驗、中國智慧、中國方案的必要前提,也是實踐型、應(yīng)用型高層次翻譯人才的重要特征。翻譯人員因?qū)I(yè)知識儲備不足而需在工作崗位上進行二次培養(yǎng)后才能勝任崗位要求,是目前各專業(yè)領(lǐng)域普遍存在的現(xiàn)狀。
(五)廣闊的國際視野
任何行業(yè)在發(fā)展進程中都不可避免走向國際化,尤其是當(dāng)今世界文化的多元化發(fā)展使得國家間的交流和合作日益頻繁,步入國際化的步調(diào)將越來越快。在這個過程中,高層次翻譯人才只有具有廣闊的國際視野,才能夠接觸到世界最前沿的學(xué)科知識,在國際化背景下按照國際事務(wù)的運行規(guī)律,參與推動相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)順應(yīng)時代發(fā)展,探索新的發(fā)展模式,實現(xiàn)突破性進步。
(六)對翻譯技術(shù)的掌握
科學(xué)技術(shù)特別是翻譯技術(shù)的發(fā)展,對語言服務(wù)行業(yè)起著巨大的推動作用,在許多大規(guī)模翻譯項目中,只有充分依靠新技術(shù)的幫助,才能更好地提高翻譯的質(zhì)量和效率。因此,掌握翻譯工具和相關(guān)技術(shù)也已成為高層次翻譯人才必備的素養(yǎng)和技能。
除以上意見比較集中的6種能力素質(zhì)外,與會人員結(jié)合各自單位實際情況也提出了一些比較有參考價值的觀點,如高層次翻譯人才要具備終身學(xué)習(xí)能力,以實現(xiàn)專業(yè)知識素養(yǎng)和技能水平與時俱進,持續(xù)提升;要有正確的受眾意識,多從受眾角度考慮問題、進行翻譯,了解受眾的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化背景等,避免譯文在受眾中產(chǎn)生誤解或者不好的意象;在掌握現(xiàn)代中外語言歷史文化的同時,還應(yīng)對中外古代語言和傳統(tǒng)歷史文化有所了解和掌握,通過追溯古典語言和歷史文化的源頭,理解現(xiàn)代語言中的難點概念及其所承載的思想文化;要在行業(yè)內(nèi)發(fā)揮領(lǐng)軍作用,管理和協(xié)作意識同樣必不可少。
二、對翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育的具體意見建議
調(diào)研座談會與會人員就如何推進翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育提出以下具體意見建議:
?。ㄒ唬┥催x擇方面
1)要求具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗
翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生招錄人員應(yīng)具有一定年限的相關(guān)行業(yè)實踐經(jīng)驗,如具有實際工作經(jīng)驗的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的優(yōu)秀畢業(yè)生、政府機構(gòu)從事外事工作的中高級人員、企業(yè)專(兼)職翻譯人員、從事翻譯專業(yè)教育的青年高校教師等,在遴選過程中可將具有副高及以上相關(guān)專業(yè)技術(shù)職稱或通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級及以上等技能水平類評價標(biāo)準(zhǔn)作為優(yōu)先招錄的依據(jù)。
2)吸收有國外工作或留學(xué)經(jīng)歷的人員
在國家經(jīng)濟和行業(yè)產(chǎn)業(yè)日益國際化的過程中,需要一批具有國際視野、熟悉國際規(guī)則、精通國際事務(wù)運行規(guī)律的領(lǐng)軍人才發(fā)揮更大的作用。在招錄過程中,可吸收留學(xué)歸國人員或有海外工作生活經(jīng)歷的人員攻讀翻譯博士專業(yè)學(xué)位,也可考慮招錄一批知華友華、本領(lǐng)過硬的外籍人士作為培養(yǎng)對象。
3)鼓勵非語言專業(yè)人員報考
翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)要堅持突出專業(yè)性,為此,應(yīng)鼓勵能夠在國家發(fā)展和戰(zhàn)略大局中發(fā)揮突出作用的重點專業(yè)領(lǐng)域中非外語專業(yè)背景的人員報考,以滿足國際交流、國際傳播對于復(fù)合型翻譯人才的需求。
?。ǘ熧Y隊伍建設(shè)方面
1)培養(yǎng)院校教師應(yīng)具有大量的翻譯實踐經(jīng)驗
高校在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)過程中依然需要發(fā)揮主體作用,高校內(nèi)部的翻譯專業(yè)學(xué)位博士生導(dǎo)師應(yīng)了解語言服務(wù)行業(yè)和翻譯市場的要求、運作方式和發(fā)展趨勢,具有大量翻譯實踐經(jīng)驗。同時,為了打造一支滿足教學(xué)需求的師資隊伍,對于從事翻譯專業(yè)學(xué)位教育的教師,要改革評價體系和評價標(biāo)準(zhǔn),破除以論文發(fā)表為唯一標(biāo)準(zhǔn)評價教師的做法,將教學(xué)案例編寫、翻譯項目實施、行業(yè)產(chǎn)業(yè)服務(wù)等教學(xué)、實踐項目成果納入教師考核、評聘體系,引導(dǎo)教師向?qū)I(yè)型實踐型發(fā)展。
2)行業(yè)業(yè)務(wù)骨干進入導(dǎo)師組
翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的師資不能僅僅依靠高校內(nèi)部的博士生導(dǎo)師,應(yīng)探索建立導(dǎo)師組制度,推動兩院院士、國企骨干、行業(yè)領(lǐng)軍人物等進入導(dǎo)師組并參與到翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)的全過程,實現(xiàn)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生翻譯水平和專業(yè)技能的雙提升。
3)吸收國外導(dǎo)師
在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的培養(yǎng)方面,國外相較于國內(nèi)更為成熟,可考慮吸收一部分在翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生培養(yǎng)方面具有豐富經(jīng)驗的國外師資或國際知名企業(yè)的專業(yè)人員加入導(dǎo)師組。
(三)培養(yǎng)模式方面
1)用人單位和院校聯(lián)合培養(yǎng)
推進行業(yè)產(chǎn)業(yè)界用人單位和培養(yǎng)院校建立機制化的產(chǎn)教融合聯(lián)合培養(yǎng)模式,發(fā)揮各自優(yōu)勢共同制定培養(yǎng)方案、教學(xué)課程和考核評價標(biāo)準(zhǔn),持續(xù)共享資源。鼓勵用人單位制定定制化人才培養(yǎng)計劃,將人才培養(yǎng)與用人需求和行業(yè)難題緊密對接,以需求和問題為導(dǎo)向增強通過翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育培養(yǎng)行業(yè)領(lǐng)軍人才的針對性和有效性。鼓勵院校、用人單位搭建機制性合作平臺,以翻譯項目為支撐開展聯(lián)合培養(yǎng)。
2)國內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)
國內(nèi)外聯(lián)合培養(yǎng)將更有利于引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育培養(yǎng)出國際化應(yīng)用型翻譯人才。一方面可建立國內(nèi)外院校在翻譯專業(yè)博士培養(yǎng)上的合作機制,引入國際上先進的教學(xué)經(jīng)驗和手段,另一方面也可推進國際知名企業(yè)或國內(nèi)單位的海外機構(gòu)與國內(nèi)培養(yǎng)院校開展聯(lián)合培養(yǎng),在國際事務(wù)中提升翻譯專業(yè)博士解決實際問題的能力。
3)安排實習(xí)實踐機會
推動培養(yǎng)單位和行業(yè)產(chǎn)業(yè)之間的人才交流與共享,策劃或?qū)訃摇⒉块T、地方各專業(yè)領(lǐng)域中的重大翻譯任務(wù),保證翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在培養(yǎng)過程中有在行業(yè)產(chǎn)業(yè)鍛煉實踐或主持行業(yè)產(chǎn)業(yè)課題研究、翻譯項目實施或項目策劃研發(fā)的機會,使翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在獲得學(xué)歷學(xué)位的同時,取得相關(guān)行業(yè)產(chǎn)業(yè)從業(yè)資質(zhì)或?qū)嵺`經(jīng)驗,提升職業(yè)勝任能力。
?。ㄋ模┱n程設(shè)置方面
1)增強課程內(nèi)容的政治引導(dǎo)性
按照三部委聯(lián)合下發(fā)的翻譯人才隊伍建設(shè)五年規(guī)劃有關(guān)要求,將《習(xí)近平談治國理政》多語種版本、中華傳統(tǒng)文化、黨史國史等內(nèi)容納入到翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生課程設(shè)置中,綜合運用領(lǐng)導(dǎo)人講話、重要會議文件、黨政文獻和白皮書等多語種素材作為教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)翻譯專業(yè)博士在學(xué)好外語的同時樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,了解國家政策和國情。
2)分專業(yè)分領(lǐng)域開設(shè)課程
翻譯天然具有跨學(xué)科性質(zhì),翻譯人才的培養(yǎng)單靠外語學(xué)科本身是難以完成的。翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育須整合相關(guān)學(xué)科資源,實現(xiàn)翻譯技能與專業(yè)知識的交叉融合。應(yīng)推動培養(yǎng)院校與行業(yè)產(chǎn)業(yè)分專業(yè)分領(lǐng)域共同開設(shè)實踐課程,共同編寫精品教材,為翻譯專業(yè)博士多學(xué)科分析和解決問題提供強大理論支撐,實現(xiàn)翻譯專業(yè)博士“職業(yè)化”“應(yīng)用性”“專業(yè)性”的培養(yǎng)目標(biāo)。
3)重視非通用語種人才的培養(yǎng)
當(dāng)前我國非通用語種人才青黃不接、后繼乏人的問題依然比較突出,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生教育應(yīng)重視培養(yǎng)非通用語種尤其是“一帶一路”沿線國家語種的高層次翻譯人才,主動服務(wù)和融入新發(fā)展格局。
(五)評價機制方面
1)注重對實踐階段的考察
已經(jīng)建立聯(lián)合培養(yǎng)關(guān)系的行業(yè)產(chǎn)業(yè)機構(gòu)和培養(yǎng)院校,應(yīng)共同制定培養(yǎng)評價標(biāo)準(zhǔn)和考核辦法,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生在實習(xí)實踐階段的時長、表現(xiàn)、成果應(yīng)作為評價的重要內(nèi)容之一,由導(dǎo)師組依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)共同進行考核,作為進入撰寫畢業(yè)論文階段的前置條件。
2)以翻譯成果替代或部分替代論文
應(yīng)強化專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)用導(dǎo)向,翻譯專業(yè)學(xué)位博士研究生的論文應(yīng)注重展示獨立承擔(dān)特定專業(yè)領(lǐng)域工作的能力,并在專業(yè)領(lǐng)域推出創(chuàng)新性應(yīng)用成果,探索將翻譯作品、實踐報告取代或部分取代論文字?jǐn)?shù)要求。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||