由華東政法大學(xué)外語學(xué)院主辦、上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會和國家社科重大項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”課題組共同協(xié)辦的《中華人民共和國民法典》翻譯研討會在線上舉行。本次研討會聚焦《中華人民共和國民法典》英譯與域外傳播,采取線上視頻會議形式,并在嗶哩嗶哩平臺線上同步直播。會議邀請九位與會專家就《民法典》翻譯進(jìn)行主題發(fā)言,華東政法大學(xué)應(yīng)培禮副書記、上海市法學(xué)會施偉東付副會長為研討會致辭。研討會由外語學(xué)院宋麗玨副院長主持,余素青院長做大會總結(jié),外語學(xué)院黃岳崢書記、王文勝副書記、徐浩副院長、曹嬿副院長和部分學(xué)院教師、同學(xué)全程參與研討會。
外語學(xué)院副院長宋麗玨副教授首先致歡迎辭,她提到在歷史上,法律翻譯于法律移植、中西法律文明交流中發(fā)揮了重要作用。時代在不斷發(fā)展,中國特色社會主義也已進(jìn)入新的階段,此次頒布的《民法典》便是一部具有鮮明“中國特色、實(shí)踐特色、時代特色”的民事生活百科全書。舉辦本次《民法典》翻譯研討會,希望對內(nèi)能夠使我們加深對當(dāng)代中國社會生活和法治建設(shè)的理解,對外能夠使我們向世界更好的詮釋新時代的中國法治,進(jìn)一步消除由于不同的歷史、文化背景所帶來的跨文化誤解和誤讀。與此同時,她介紹了與會嘉賓,對他們的參與表示熱烈的歡迎與衷心的感謝。
華東政法大學(xué)黨委副書記、紀(jì)委書記應(yīng)培禮教授首先代表學(xué)校致歡迎辭。他肯定了外語學(xué)院于發(fā)展中能夠找準(zhǔn)定位,凝練特色,已經(jīng)呈現(xiàn)出朝氣蓬勃的發(fā)展態(tài)勢。2020年,共計(jì)獲得6項(xiàng)國家社科項(xiàng)目,這在全國高校的外語學(xué)院都是不多見的。同時,他指出翻譯民法典的重要意義,這是踐行新時代社會主義法治理念和習(xí)近平法治思想的重大翻譯工程,是向全球積極展示法治中國建設(shè)的突出成就;是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的國家重大翻譯工程,因?yàn)橹袊拿穹ǖ涫鞘澜绲?。世界民法的有益成果是中國民法典的文明鏡鑒;是體現(xiàn)我國學(xué)術(shù)國際影響力和價值的國家重大翻譯工程,因?yàn)槊穹ǖ洳粌H是法律界的,也是其他學(xué)科的重要研究對象。
上海市法學(xué)會專職副會長施偉東代表上海市法學(xué)會向各位專家學(xué)者表示熱烈歡迎。施偉東在致辭中表示,華政的法律翻譯工作漸次進(jìn)展,成果豐碩。校領(lǐng)導(dǎo)一直對外語學(xué)院建設(shè)予以關(guān)心和重視,為上海市法學(xué)會輸送法律翻譯人才協(xié)助上海市法學(xué)會組織了高翻團(tuán)隊(duì),對學(xué)會的工作予以鼎力相助。施偉東對未來華政外語學(xué)院投入《東方法學(xué)》外譯的工作表示感謝,期待與外語學(xué)院展開進(jìn)一步合作。施偉東強(qiáng)調(diào)上海市法學(xué)會愿意在國家工作以及法律翻譯中承擔(dān)更多工作,這些工作頗具價值和意義。他認(rèn)為法律翻譯相關(guān)團(tuán)隊(duì)向世界分享著中國法治建設(shè)成果,同時也將各國的法律制度建設(shè)向國內(nèi)傳播。
全國人大法工委四級調(diào)研員達(dá)吉就《民法典》翻譯項(xiàng)目作主題發(fā)言。達(dá)吉首先強(qiáng)調(diào)了《民法典》在中國社會主義法律體系中的重要性,提到《民法典》是新時代中國特色社會主義法治建設(shè)的重大成果,具有里程碑意義,對推進(jìn)全面依法治國,加快建設(shè)社會主義法治國家,對發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì),推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,都具有重大的作用和重要意義。此外,達(dá)吉介紹了《民法典》英文翻譯的主要參考文本和有關(guān)資料,并就《民法典》翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)問題作出闡釋。通過評析具體詞匯的翻譯并將其與英美法相對比,表明《民法典》翻譯不僅要考慮到對外宣傳的受眾,更要增強(qiáng)文化自信。最后,達(dá)吉就目前《民法典》譯本公布對于社會的影響作發(fā)言,表示譯本會進(jìn)一步根據(jù)社會以及法學(xué)界的反饋進(jìn)行修改與完善。
中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員黃友義的主題演講圍繞“法律對外翻譯迎來新時代”展開。黃友義表示,法律翻譯在中國的發(fā)展歷程展現(xiàn)法律翻譯在當(dāng)代的重要性。依法治國給法律翻譯提出了新的要求:第一,應(yīng)當(dāng)主動掌握外宣的主動權(quán),樹立服務(wù)大局的翻譯觀念,了解世界的法律。第二,通過評析“國內(nèi)大循環(huán)”一詞中“大”字的對應(yīng)翻譯說明法律翻譯應(yīng)當(dāng)考慮到翻譯的受眾。第三,黃友義提出法律翻譯重在服務(wù)多類型受眾。若譯文需要對外傳播,則要求譯者掌握和使用好國際話語體系中的通用表達(dá)。
中國譯協(xié)常務(wù)副會長、華東政法大學(xué)兼職教授陳明明介紹了自己從事時政翻譯的背景,并強(qiáng)調(diào)中國的法律對外翻譯是歷史上具有里程碑意義的創(chuàng)新。陳明明闡釋了法律翻譯為何重要。國際社會高度關(guān)注中國法治環(huán)境,但中國的法律外宣尚存在滯后的問題,因而中國要把握主動權(quán),確保在第一時間發(fā)聲。陳明明還認(rèn)可了本次研討會的重要性、及時性、導(dǎo)向性及權(quán)威性,強(qiáng)調(diào)翻譯院校應(yīng)關(guān)注社會需求,應(yīng)將本次研討會視為一個開始。此外,他還提出法律翻譯教學(xué)者應(yīng)當(dāng)首先掌握一定的法律專業(yè)知識、法律意識以及扎實(shí)的法律基礎(chǔ),建議華政外院發(fā)揮其優(yōu)勢,開設(shè)法律和翻譯的雙學(xué)位;應(yīng)該召開國際研討會,通過《民法典》翻譯研究,使其更好的進(jìn)入國際法學(xué)話語體系中。最后,對于法律翻譯的實(shí)踐,他提出了三項(xiàng)具體意見:其一是精準(zhǔn),譯文要體現(xiàn)立法者意圖;其二是全面,在翻譯時確保不遺漏;其三是適應(yīng)大數(shù)據(jù)時代,探索和研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯在法律翻譯中扮演的角色。
全國人大法工委譯審專家、華東政法大學(xué)科研處處長、國家社科重大項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)”首席專家屈文生教授以《中國法律話題對外翻譯:歷史鏡鑒與前瞻——以〈中華人民共和國民法典〉英譯為例》為主題進(jìn)行發(fā)言。屈文生介紹了《中華人民共和國民法典》的構(gòu)成,并指出本次會議不僅僅是翻譯技術(shù)上的討論,更要通過歷史觀察,如對《大清律例》的英譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《民法典》英譯的意義。屈文生還從“兩個大局”、“兩個循環(huán)”、“全面依法治國戰(zhàn)略”、“‘一帶一路’倡議”以及“人類命運(yùn)共同體”等國家戰(zhàn)略的角度,指出《民法典》英譯的意義。最后,屈文生又回歸到翻譯技術(shù)上的討論,通過對諸多法律法規(guī)翻譯實(shí)例的講解,指出《民法典》英譯應(yīng)遵循“同一律”和“對等律”等原則。
全國人大法工委譯審專家、中國政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長張法連教授以《關(guān)于<民法典>翻譯需要說明的幾個問題》為題進(jìn)行發(fā)言。張法連指出,《民法典》英譯應(yīng)該與習(xí)近平法治思想和國家建設(shè)的法治方式相結(jié)合,不斷完善提高翻譯。張法連以“人格權(quán)”、“人民法院”的翻譯為例,闡述法律翻譯應(yīng)當(dāng)與時俱進(jìn)、不斷創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)了法律術(shù)語翻譯的核心作用,同時也對法律翻譯中的細(xì)節(jié)問題作了深度探討。張法連還闡釋了“大膽借鑒,洋為中用”的重要性,譯者應(yīng)在豐富自身法律知識的同時合理運(yùn)用英美法中對應(yīng)表述進(jìn)行翻譯。張法連進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),正視法律英語是法律翻譯的基礎(chǔ),依“法”翻譯,做好法治域外傳播。最后,張法連呼吁要講好中國法治故事,傳播中國法治聲音,有力推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
全國人大法工委譯審專家、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)院高凌云教授圍繞《<民法典>英譯難點(diǎn)》做主題發(fā)言。高凌云首先評價了我國法律翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀,表示我國《民法典》正式英譯文本略有滯后,希望通過本次研討會能夠進(jìn)一步推動法律翻譯工作;同時指出法律文本英譯應(yīng)注重對原文理解的準(zhǔn)確性,以及英文表達(dá)的準(zhǔn)確性,并且認(rèn)為法律翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。高凌云還討論了《民法典》翻譯實(shí)踐中遇到的問題及難點(diǎn)。從細(xì)節(jié)入手,通過豐富的翻譯實(shí)例論證因我國特有法律制度產(chǎn)生的術(shù)語及句式翻譯難點(diǎn),以小見大。最后,高凌云對培養(yǎng)涉外法律人才也提出建議。
全國人大法工委譯審專家、華東政法大學(xué)李明倩副教授結(jié)合《民法典》婚姻家庭編的翻譯進(jìn)行了學(xué)術(shù)分享。李明倩指出《民法典》的英譯工作具有非常重要的時代意義。它既是一條重要的信息通道,也是我們向世界進(jìn)行法治話語傳播的平臺?!睹穹ǖ洹贩g體現(xiàn)了中國法治建設(shè)的快速發(fā)展,同時為世界了解中國的方方面面提供了角度。李明倩從不同層面對婚姻家庭編翻譯修訂進(jìn)行了講解,并指出婚姻家庭相關(guān)法律中體現(xiàn)的中外法律概念差異,以及采用不同的《民法典》翻譯方式會對中國法治話語的傳播產(chǎn)生影響。在發(fā)言中,李明倩通過分享列舉了多個典型的翻譯案例,討論兼顧語義對等和語用效果的翻譯策略,并就其討論了中外價值觀念的差異。她進(jìn)一步指出譯者主體在翻譯過程中就詞義理解和價值判斷方面可能遇到的問題,并提出只有調(diào)和民族性與世界性,才能“于鴻溝之上架起橋梁”(Bridging the Gap),讓世界真正認(rèn)識中國,減少誤解。的翻譯理念,對未來法律翻譯的目標(biāo)做出了展望。
上海外國語大學(xué)李安諄(Adrian Dunbar)教授以《巧用21世紀(jì)科學(xué)方法,鑄就卓越品質(zhì)》為題論述了二十一世紀(jì)神經(jīng)語言學(xué)(Neurolinguistics)、話語分析研究以及系統(tǒng)功能語言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)這三大語言學(xué)理論對于翻譯的重要性和啟發(fā)。李安諄圍繞來自執(zhí)法部門、公司團(tuán)隊(duì)、研究機(jī)構(gòu)以及產(chǎn)品營銷的四個案例,對“合作”一詞的翻譯進(jìn)行了具體的評析和研究。此外,李安諄通過分析“建設(shè)用地使用權(quán)”、“個體商戶”等術(shù)語的翻譯,具體闡述了如何運(yùn)用語料庫N400預(yù)測技巧、如何查閱相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)表述以及探索在何種情況之下使用相關(guān)表述的問題。
會議結(jié)束之際,華東政法大學(xué)外語學(xué)院院長余素青教授對會議作總結(jié)發(fā)言。余素青指出,《民法典》外譯在我國對外法治宣傳工作上具有奠基性作用,也是法律翻譯和法律語言學(xué)研究中不可忽視的對象。外語學(xué)院舉辦《民法典》翻譯研討會旨在搭建學(xué)術(shù)交流平臺,各位專家學(xué)者的熱切交流和積極互動,碰撞出了思考與智慧的火花,共同為我國法治外宣做出了不懈努力,共同推動了我國法律翻譯事業(yè)的發(fā)展,體現(xiàn)了新時代學(xué)術(shù)研究者的使命與擔(dān)當(dāng)。余素青對與會專家們的發(fā)言進(jìn)行了六個方面的總結(jié),指出《民法典》翻譯是一項(xiàng)功在當(dāng)代,利在千秋的事業(yè),對法工委以及《民法典》英譯團(tuán)隊(duì)的辛勤付出表達(dá)敬意。最后,她提出雖然此次會議即將結(jié)束,但對于《民法典》翻譯的研究與探討而言還只是一個開始。相信華東政法大學(xué)外語學(xué)院法律翻譯團(tuán)隊(duì)將在不遠(yuǎn)的未來把學(xué)科建設(shè)推向另一個高度!
本次線上研討會在騰訊會議平臺和嗶哩嗶哩直播平臺共計(jì)有五千余人參與,吸引了來自國內(nèi)眾多兄弟院校、研究機(jī)構(gòu)和出版機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者和學(xué)生的關(guān)注。研討會的舉辦彰顯了我國法律翻譯事業(yè)進(jìn)入到一個新的時期,法律翻譯的實(shí)踐與研究在未來仍大有可為,華東政法大學(xué)以及華東政法大學(xué)外語學(xué)院仍將繼續(xù)回應(yīng)國家、社會和學(xué)科發(fā)展需求,為中國法治宣傳和“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||