8月15日,上海外國語大學(xué)《外國語》編輯部主辦、同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院承辦的第四屆《外國語》翻譯研究高層論壇在線召開。此次會(huì)議以“當(dāng)下翻譯研究的熱點(diǎn)問題與理論探索”為主題,旨在扎根現(xiàn)實(shí)需求,推動(dòng)譯學(xué)理論建設(shè),同時(shí)也是翻譯學(xué)界對(duì)國內(nèi)外時(shí)事變化的積極回應(yīng)。同濟(jì)大學(xué)副校長呂培明、《外國語》主編束定芳出席論壇開幕式并致辭。
架起溝通世界橋梁 服務(wù)國家發(fā)展需要
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,人類社會(huì)面臨的挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。翻譯作為溝通世界、服務(wù)國家發(fā)展需要的重要路徑,被賦予了新的內(nèi)涵與責(zé)任。此次會(huì)議聚集了國內(nèi)多位翻譯界知名學(xué)者,與會(huì)專家圍繞對(duì)外話語能力提升、譯學(xué)理論建構(gòu)、應(yīng)用翻譯研究、翻譯教育發(fā)展等議題展開研討。
中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義,教育部長江學(xué)者特聘教授、浙江大學(xué)文科資深教授許鈞,上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長王寧教授,北京外國語大學(xué)講席教授王克非,深圳大學(xué)特聘教授、北京外國語大學(xué)講席教授譚載喜分別作上半場交流發(fā)言。廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院穆雷教授,上海外國語大學(xué)語料庫研究院院長胡開寶教授,上海大學(xué)外國語學(xué)院傅敬民教授,南京大學(xué)外國語學(xué)院劉云虹教授,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院張威教授,同濟(jì)大學(xué)特聘教授、外國語學(xué)院院長吳赟分別作下半場交流發(fā)言。
提升對(duì)外話語能力 拓展翻譯研究疆域
新時(shí)代語境下,翻譯成為不同地域人民實(shí)現(xiàn)文化交流、民心相通的重要橋梁,提升對(duì)外話語能力已成為應(yīng)對(duì)當(dāng)前形勢(shì),勝任當(dāng)前需要的急迫需求。黃友義以“外語是學(xué)還是不學(xué),翻譯是做還是不做?”為題分享了自己的觀點(diǎn)。他表示,疫情反映出中國對(duì)外話語能力仍存不足,中國在外語與翻譯方面的能力與力量都亟需加強(qiáng)。另外,我們應(yīng)創(chuàng)造有利于翻譯發(fā)展的環(huán)境,在繼續(xù)“翻譯世界”的同時(shí),加大“翻譯中國”的力度。
王寧認(rèn)為,翻譯研究在新文科背景下具有跨學(xué)科性、前沿性、理論性與國際性的特點(diǎn),主張?jiān)谌蛉宋牡囊暯窍掳l(fā)出中國聲音,我們應(yīng)重視翻譯研究的人文性,掌握新傳播技術(shù),例如圖像翻譯、人工智能翻譯等。隨著科技的進(jìn)步,計(jì)算機(jī)與多媒體技術(shù)在人們?nèi)粘=浑H中得到了廣泛應(yīng)用,科技化、電子化已成為當(dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵詞。“讀圖時(shí)代”的來臨將訴諸文字的言語與訴諸畫面的圖像兩者有機(jī)結(jié)合,指明了翻譯研究的新增長點(diǎn)與突破點(diǎn)。
吳赟以“中國對(duì)外話語的多模態(tài)翻譯研究”為題作了交流發(fā)言。她提出,多模態(tài)已經(jīng)成為意義表達(dá)、闡釋與接受的基本特征,翻譯研究有必要拓展以語言為中心的研究疆域,探索除語言信息之外的其他模態(tài)符號(hào)在翻譯過程中意義的構(gòu)建、轉(zhuǎn)換與輸出。在當(dāng)下提出“講好中國故事,傳播好中國聲音”之際,運(yùn)用生動(dòng)形象的語言與非語言符號(hào)系統(tǒng),開拓文字、圖畫、視聽等多模態(tài)融合的翻譯敘事成為“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”的題中應(yīng)有之義。
構(gòu)建當(dāng)下翻譯研究現(xiàn)實(shí)與譯學(xué)理論
近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界積極開展學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系與話語體系的構(gòu)建,翻譯學(xué)科也不例外,譯界同仁全心探索,力求尋找理論拓展、深化與創(chuàng)新的新方向、新路徑。在當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)語境下,譯學(xué)理論構(gòu)建與翻譯實(shí)踐相互影響,共同推動(dòng)我國翻譯研究取得更為豐碩的成果。
許鈞表示,我們應(yīng)重視中國文學(xué)外譯實(shí)踐中的語言問題。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)了語言的生長與創(chuàng)造,是更新思維、豐富思想的重要路徑。文學(xué)翻譯作品在語言方面的創(chuàng)造性能夠引導(dǎo)我們對(duì)生命與存在的問題展開深入思考。通過翻譯打開了母語的封閉狀態(tài),激發(fā)了母語活力,為創(chuàng)造新詞、新語、新觀念拓展了可能,同時(shí)也開拓了寫作視野,更新了寫作觀念,拓展了語言的創(chuàng)造力。
王克非以“翻譯研究的基本取向”為題作了分享。他認(rèn)為,當(dāng)下翻譯研究的兩個(gè)基本取向是中譯外研究與語料庫研究。其中,中譯外研究的發(fā)展主要涉及中國文化走出去、講好中國故事、“一帶一路”倡議、中外人文交流以及大國外交話語等與中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的研究議題,為理論構(gòu)建提供了真實(shí)的案例素材。而語料庫研究的擴(kuò)大則體現(xiàn)在國內(nèi)研究者的選題上,產(chǎn)生了基于語料庫的語言對(duì)比、翻譯特征、譯者風(fēng)格以及翻譯教學(xué)等重要課題,語料庫的后續(xù)研究應(yīng)致力于更好的解決本土問題,體現(xiàn)中國特色,努力打造學(xué)術(shù)共同體。
譚載喜聚焦翻譯史學(xué)研究,回顧了一般史學(xué)與翻譯史學(xué)的關(guān)系,介紹了翻譯史學(xué)研究的常用方法。他認(rèn)為,中國特色研究的打造是一個(gè)自然形成的過程,譯學(xué)研究與發(fā)展應(yīng)“以史為鑒”,深入思考翻譯研究的發(fā)展以及研究方法等問題,其成果將為今后的翻譯史學(xué)研究帶來諸多有益啟示。40多年來,中國翻譯研究走過了“規(guī)模引進(jìn)外國譯學(xué)思想”“現(xiàn)代譯學(xué)意識(shí)覺醒”“譯學(xué)反思與傳統(tǒng)話語挖掘”“積極參與譯學(xué)國際對(duì)話”的歷程。當(dāng)下,我們應(yīng)繼續(xù)保持大步向前的態(tài)勢(shì),把認(rèn)識(shí)和行動(dòng)統(tǒng)一到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的框架下,開展好翻譯研究工作。
劉云虹表示,翻譯批評(píng)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則并運(yùn)用一定的方法,對(duì)某一譯作所作的評(píng)價(jià)。翻譯理論的產(chǎn)生依賴于翻譯實(shí)踐,而翻譯批評(píng)作為連接翻譯理論與實(shí)踐的紐帶,具有促進(jìn)兩者實(shí)現(xiàn)互動(dòng)的作用。翻譯批評(píng)事件的構(gòu)建離不開問題驅(qū)動(dòng),依賴于主體的非中立性意圖與策略。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展卻潛藏危機(jī)的當(dāng)下,具有建構(gòu)性力量的翻譯批評(píng)事件或可為翻譯批評(píng)帶來新的活力,也為理論創(chuàng)新帶來了新的可能。
推動(dòng)應(yīng)用翻譯研究與翻譯教育發(fā)展
歷經(jīng)幾十年的發(fā)展,我國應(yīng)用翻譯研究更具體細(xì)化與系統(tǒng)化,應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐研究均達(dá)到了一個(gè)嶄新的高度,隨著中國特色學(xué)術(shù)話語體系構(gòu)建呼聲的高漲,中國特色應(yīng)用翻譯研究逐漸獲得譯界學(xué)者的重視。傅敬民認(rèn)為,應(yīng)用翻譯研究的中國特色主要體現(xiàn)在符號(hào)特色、資源特色、主體特色、問題特色與價(jià)值特色五個(gè)方面,開展中國特色應(yīng)用翻譯研究在完善學(xué)科體系,促進(jìn)自身發(fā)展,彰顯主體意識(shí),展現(xiàn)理論自覺,服務(wù)國家戰(zhàn)略,對(duì)接翻譯行業(yè)方面具有重要意義。針對(duì)國內(nèi)應(yīng)用翻譯研究目前存在的問題,我們應(yīng)深入挖掘我國傳統(tǒng)翻譯思想,系統(tǒng)引介國外先進(jìn)研究成果,凝練應(yīng)用翻譯研究概念表述,合力構(gòu)建應(yīng)用翻譯話語體系,加強(qiáng)對(duì)接學(xué)術(shù)與行業(yè)之需求,整理中國特色應(yīng)用翻譯研究之問題,才能助力其蓬勃發(fā)展。
胡開寶以“基于多語平行語料庫的翻譯研究:議題與意義”為題發(fā)表了觀點(diǎn)。他表示,得益于近些年的發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)已成為較為成熟的翻譯研究領(lǐng)域。然而,語料庫翻譯學(xué)研究的開展很少以多語語料庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),其結(jié)果導(dǎo)致了語料庫翻譯學(xué)關(guān)于翻譯共性與翻譯規(guī)范等領(lǐng)域研究的代表性仍有較大的上升空間。鑒于這一現(xiàn)狀,譯學(xué)界應(yīng)加大力度剖析國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)研究的特征與不足,深化語料庫翻譯學(xué)研究,持續(xù)拓展語料庫翻譯學(xué)研究的范圍。
張威認(rèn)為,只有突出自身特色、發(fā)揮人才優(yōu)勢(shì),中國口譯研究才能引領(lǐng)前沿??谧g研究作為翻譯研究的一個(gè)較為“邊緣”的分支,在近年來也取得了一定的成績。國內(nèi)與國外研究的側(cè)重點(diǎn)各不相同,國外的口譯研究關(guān)注點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)為譯者本身的研究,包括自我效能、譯者定位、操控、技術(shù)使用以及職業(yè)認(rèn)證等;國內(nèi)的研究主要側(cè)重口譯教學(xué),聚焦會(huì)議口譯或口譯課堂等方面。未來我國應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)面向口譯能力的系統(tǒng)研究,聚焦口譯人才的培養(yǎng)方案、發(fā)展規(guī)律與測評(píng)模式,開展以語料庫為導(dǎo)向的口譯教學(xué)與研究,編寫網(wǎng)絡(luò)化口譯教材,建構(gòu)口譯共享平臺(tái)。
翻譯研究的深化發(fā)展對(duì)翻譯人才培養(yǎng)影響深遠(yuǎn)。改革開放以來,我國翻譯教育事業(yè)為國家發(fā)展及對(duì)外交流培養(yǎng)了一大批卓越的外語與翻譯人才。在翻譯教育及研究發(fā)展的進(jìn)程中,我們應(yīng)正視一些與現(xiàn)實(shí)需求不相協(xié)調(diào)的問題。穆雷表示,目前國內(nèi)翻譯教育整體呈現(xiàn)出金字塔型結(jié)構(gòu),塔尖部分的翻譯學(xué)博士、翻譯專業(yè)博士數(shù)量較少,而翻譯學(xué)碩士與翻譯碩士數(shù)量較大。為改善這一現(xiàn)狀,建議校企師資隊(duì)伍應(yīng)深度融合,改革學(xué)位論文寫作模式與評(píng)價(jià)方式,提前植入企業(yè)崗前培訓(xùn)、落實(shí)好實(shí)習(xí)與企業(yè)實(shí)踐等方面,通過不斷改革,建立健全國家翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)體系。(源自:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng))
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||