在4月24日德黑蘭國際書展中國主賓國系列活動中,中國詩人趙麗宏的詩集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國當(dāng)代詩歌第一次被翻譯成波斯語并出版,伊朗這個詩人輩出的國度第一次走進了一位當(dāng)代中國詩人。
趙麗宏說,伊朗是一個熱愛詩歌的國度,也是一個詩人輩出的國家,他曾拜讀過伊朗著名詩人菲爾多西的《列王紀》的部分章節(jié)。自己的詩集能夠在一個愛詩、寫詩的國家出版發(fā)行,是他的榮幸。他是第一位作品被譯成波斯語的當(dāng)代中國詩人,此前只有中國的古詩詞被翻譯過。談及為何是《疼痛》開創(chuàng)先河,趙麗宏認為,中國的強大和發(fā)展是主要原因,各國包括伊朗都非常想了解中國,包括中國的詩歌。此外,《疼痛》有著很好的國際聲譽,此前著名的阿瑪通出版社出版了法文版,并且將其列入享譽世界的“五洲詩人”叢書,《疼痛》也是第一本入選該叢書的中國當(dāng)代詩人作品。
對于伊朗讀者能否讀懂他的詩,趙麗宏滿懷信心。他表示,《疼痛》是他近年來對于人生、社會的感悟,是一種在生命的黑暗中尋找光明的勇氣,是在生活的重壓下負重前行的力量,波斯民族是能夠理解甚至引發(fā)共鳴的。在與伊朗作家、讀者的交流會上,趙麗宏用中文朗讀了他書中的一首詩《我的影子》,他的譯者孟娜女士再用波斯語朗讀一遍,聽眾反響十分熱烈。
趙麗宏也感謝伊朗的尼格出版社,詩集是由敘利亞著名詩人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,為了原汁原味呈現(xiàn),都保留了下來。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||