亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
英國翻譯家韓斌談中國文學翻譯
時 間:2019-04-09 09:54:55   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  韓斌(Nicky Harman)是一位已經(jīng)從事翻譯近20年的英國翻譯家。她專注于中國當代文學翻譯,翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽一等獎。

  當問到為何堅持中國文學的英譯這么長時間,她回答說,“中國當代文學多樣性和高質量讓我一直翻譯”。她翻譯的作品也體現(xiàn)了多樣性這一點。她翻譯過的作家既有50后著名作家賈平凹等,也有較年輕的作家如路內(nèi)、顏歌等。

  談到翻譯中最困難的地方,韓斌坦言是“用英語重新創(chuàng)造與中文原作貼近的風格”。文學翻譯、尤其是嚴肅文學的翻譯一直被認為是難度最高的翻譯之一,原著作者的風格迥異,需要譯者去理解、適應和重塑。除了充分理解原著作品的語言,韓斌也提醒譯者需要精通自己的本國語言。而對于文學作品中的方言翻譯難點,她認為,遇到不明白的方言,就上網(wǎng)查找,多查就總能找到準確的解釋。

  她也提到了關于文學領域男女比例的問題,女性作者獲得出版及書評報道的機會都比男性少。她說,“女性作者可以和男性作者寫得一樣好,作為翻譯,我們應該試著向出版社推介好的女性作者?!睂τ谥袊膶W、文化如何“走出去”,她給出了些自己的建議。雖然中國有翻譯項目可供西方出版人、譯者等申請,但過程并不容易,因此中國應建立更好的支持翻譯的體系。

杭州中譯翻譯公司.jpg




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號