4月2日,“當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際傳播研討會(huì)”在復(fù)旦大學(xué)舉行。該研討會(huì)由復(fù)旦大學(xué)出版社及荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社(Brill Academic Publishers)主辦,眾多學(xué)者參與研討會(huì)。
荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁Focko van Berckelaer認(rèn)為想要更好反映中國(guó)情況的方法是走進(jìn)中國(guó),讓中國(guó)的作者來(lái)寫(xiě)關(guān)于中國(guó)的事情。
華東師范大學(xué)教授吳冠軍則談到,西方思想在變得越來(lái)越同質(zhì)化,而中國(guó)思想之所以重要,是帶去學(xué)術(shù)的‘負(fù)熵’。
葛兆光表示,所有翻譯成外文的著作實(shí)際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個(gè)過(guò)程。他和陳建華都認(rèn)為找到合適的譯者是非常不容易的事,是十分需要運(yùn)氣的。”把中文著作翻譯成英文,其中會(huì)存在文化之間的某些障礙。他還建議,現(xiàn)在有三種書(shū)應(yīng)該翻譯成外文,一種是有中國(guó)特色、風(fēng)格和問(wèn)題意識(shí)的書(shū);一種是類(lèi)似于教科書(shū)或普及讀物的作品,適合更廣大的閱讀者;還有一種是年輕學(xué)者的書(shū)。
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授認(rèn)為,“擴(kuò)大中國(guó)故事影響力”的需要和“顯示學(xué)術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開(kāi)來(lái),有所區(qū)別,這樣才是對(duì)我們學(xué)術(shù)支持,才能花得對(duì)經(jīng)費(fèi),才能讓作者和譯者的精力放在真正的地方?!?/p>
復(fù)旦大學(xué)中華文明國(guó)際研究中心教授金光耀提到,現(xiàn)在的外譯項(xiàng)目不成功的地方是因模糊了中國(guó)學(xué)術(shù)的概念,沒(méi)有區(qū)分開(kāi)宣傳和學(xué)術(shù)傳播。
中國(guó)學(xué)術(shù)的傳播是個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,也需要更多年輕學(xué)者的傳承、支持,使其真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||