亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
漫威《復(fù)仇者聯(lián)盟4》定檔--兩岸三地電影譯名各不同
時 間:2019-04-04 11:15:27   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  近日,漫威官方宣布《復(fù)仇者聯(lián)盟4》定檔4月24日在中國內(nèi)地上映,國內(nèi)漫威迷們喜出望外。但說起外國電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛。有時候他們會直譯,比如這一次《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》(Avengers: Infinity War),香港和臺灣地區(qū)的譯名就是“無限之戰(zhàn)”,大陸則翻譯成“無限戰(zhàn)爭”。

  電影主角之一的美國隊長(Captain America),兩岸三地都是采用了直譯的方法,統(tǒng)一翻譯成美國隊長;也有意譯,如鋼鐵俠(Iron Man),香港則稱呼他為鐵甲奇?zhèn)b,相信也是由于托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻譯過來;相反,臺灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那么,漫威的角色,哪個譯名大家最喜歡; 

  其實香港的漫威電影角色譯名,通常都是采用意譯,如Iron Man,香港翻譯成“鐵甲奇?zhèn)b”、臺灣翻譯成“鋼鐵人”、大陸翻譯成“鋼鐵俠”。其實“Man”這個單詞很考驗譯者的水平,鋼鐵人、蜘蛛人嚴(yán)格來說并沒有錯,但讀出來的感覺好像沒有用“俠”那種威風(fēng)。

  至于The Hulk,香港翻譯“變形俠醫(yī)”、臺灣翻譯成“綠巨人浩克”、大陸翻譯為“綠巨人”。至于比較特別的如Falcon,香港意譯成“飛隼”,臺灣和大陸翻譯成“獵鷹”,其實Falcon指隼和獵鷹兩種動物。最后就是Groot,臺灣音譯其名字為“格魯特”,而香港和大陸則是意譯成“樹人”。姑勿論這些譯名有多奇葩,相信也不會阻礙大家欣賞這部電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號