第九屆湖北省翻譯理論與教學(xué)研討會暨湖北譯協(xié)2019年年會,在華夏理工學(xué)院舉行。來自武漢大學(xué)、英國杜倫大學(xué)等40余所高校和專業(yè)機構(gòu)的專家、學(xué)者、行業(yè)領(lǐng)軍人物齊聚一堂,探討新時代翻譯新趨勢,交流最新學(xué)術(shù)動態(tài)、成果。
著名翻譯理論家、中西比較文化學(xué)者、湖北省翻譯協(xié)會會長劉軍平在研討會上指出,翻譯從引進國外人文社會的中譯外為主轉(zhuǎn)變到傳播中國好聲音的外譯中為主,譯者從文化自覺的個體變成了為創(chuàng)新融通中外話語體系的打造者,符合整個民族復(fù)興和主流化的訴求。湖北省譯協(xié)通過舉辦翻譯大賽、開展學(xué)術(shù)交流、積極參與湖北高校翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)、進行翻譯理論的學(xué)術(shù)探討等具體做法,積極參與荊楚大地的國際交流和語言服務(wù),推動了翻譯行業(yè)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合,擴大了湖北譯協(xié)的影響力。
中國資深典籍翻譯家、湖北省翻譯工作者協(xié)會副秘書長、武漢大學(xué)郭著章教授則以“我的翻譯人生”為主題,現(xiàn)場分享了自己五十多年的從教、從譯生涯。郭著章前半生在武漢大學(xué)講授英漢互譯課程和英漢比較研究課程,不管春夏秋冬都在書房搞科研;退休之后,仍以珞珈山為主要據(jù)點,邊繼續(xù)講授翻譯課程,邊從事翻譯理論研究,將近耄耋之年的他,已發(fā)表著作4本和翻譯理論文章80篇。
來自英國杜倫大學(xué)、被譽為“翻譯社會學(xué)研究國際領(lǐng)軍人物之一”的謝爾蓋.丘列涅夫教授,提出了翻譯社會學(xué)的新視角。他以魚、人體結(jié)構(gòu)等為例,認為應(yīng)把翻譯當(dāng)作一個學(xué)科去研究,以及翻譯在社交領(lǐng)域和跨文化傳播行為中的功能和意義?!叭绻阆胙芯眶~,需要先抓魚,你需要學(xué)習(xí)各種抓魚技巧,魚的生存環(huán)境、水溫、習(xí)性等?!?/p>
湖北大學(xué)劉國枝教授也分享了自己的文學(xué)翻譯歷程。因為文學(xué)夢,愛研究一些有趣的英文文章和短篇小說,她誤打誤撞走上翻譯之路,從此跟文學(xué)翻譯結(jié)下不解之緣。劉國枝說,“文學(xué)翻譯不可能在一夜之間改變社會,也不可能一夜之間改變?nèi)松?,她更像一場春雨,隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。”
武漢華夏理工學(xué)院外國語學(xué)院院長劉沛以“詩歌翻譯中的跨文化傳遞”為題,指出了“詩是不能譯的”的誤區(qū),提出“詩是值得譯的,詩是不能被機器譯的”觀點。同時,劉沛以詩人王維的詩作《鹿柴》中英文不同譯者的版本作對比分析,體現(xiàn)了詩、畫、樂結(jié)合以及東方哲學(xué)的內(nèi)涵在西方語境中的傳遞妙趣。
研討會上,湖北翻譯協(xié)會副會長楊元剛說,湖北翻譯界人士一定要立德,向全世界分享中國智慧和中國的聲音,成為跨文化交流的橋梁;要有愛國之志,仁愛之心,驚世之才,立志做最優(yōu)秀的翻譯人才;要篤行,“口能言之,身能行之”,作為一個翻譯者,要以翻譯學(xué)研究作為立身之本,為湖北對外開放作出貢獻。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||