國(guó)際文化交流,翻譯必不可少,但新時(shí)代對(duì)翻譯有了新要求。這就是譯者要努力成為升級(jí)版翻譯家,或者說(shuō)翻譯2.0。為什么要升級(jí)?因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯面臨來(lái)自三方面的壓力,姑且不說(shuō)它是挑戰(zhàn),只說(shuō)是壓力吧。
先說(shuō)第一個(gè)壓力,是市場(chǎng)需求的變化。翻譯是供他人使用的,它的成果必須通過(guò)傳播被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳播領(lǐng)域,它的屬性和規(guī)則就發(fā)生了變化,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯成果是作品,是思維的再創(chuàng)作。但到了傳播領(lǐng)域,它就兼具有商品的屬性,就要遵循市場(chǎng)的規(guī)則,也就是追求傳播效果的最大化。
再說(shuō)第二個(gè)壓力,是數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展。這一點(diǎn)無(wú)需多解釋。只要知道,裝有某翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用四十多種不同語(yǔ)言的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也可以即時(shí)譯成英文與人對(duì)話。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,用不了幾年,手機(jī)也可不用,衣服上裝個(gè)鈕扣,也許就可以與老外順利交談??傊话愕膶?duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯難免會(huì)被人工智能所替代。
最后說(shuō)第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的變化。當(dāng)今社會(huì)什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微時(shí)代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長(zhǎng)的文字,一按一滑,多少頁(yè)就翻過(guò)去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,如今不少人恐怕是沒(méi)心思細(xì)讀。這就給譯者帶來(lái)一個(gè)難題:對(duì)譯文要不要和可以不可以酌情刪節(jié)。
綜上所述這三方面壓力,都對(duì)傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該如何應(yīng)對(duì)?依筆者愚見(jiàn),就是要包容,升級(jí),堅(jiān)守。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||