據(jù)北京市人民政府外事辦公室21日通報(bào)稱,為提升北京的國際形象,北京市將進(jìn)一步規(guī)范地鐵站名英文譯寫。
據(jù)介紹,當(dāng)前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》中的相關(guān)規(guī)定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時(shí)通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。2017年12月實(shí)施的國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點(diǎn)名稱用作地名時(shí),地名的羅馬字母拼寫應(yīng)符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。
近日,北京市外辦會同交通系統(tǒng)相關(guān)單位組織中外專家,共同論證規(guī)范地鐵站名英文譯寫及語音播報(bào)工作,確定了新的全市地鐵站名英文譯寫總體原則:一是簡單明了;二是外國人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顧地理信息和人文內(nèi)涵。
按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發(fā)音習(xí)慣,每個(gè)拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時(shí)按照英語發(fā)音習(xí)慣分寫。如地鐵六號線“西黃村”和“通州北關(guān)”站,此前分別譯寫為“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,現(xiàn)在分別譯寫為“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的場所命名的站名通常應(yīng)進(jìn)行翻譯,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應(yīng)譯為“Military Museum”和“National Library”。
據(jù)悉,北京市交通委將協(xié)調(diào)相關(guān)單位根據(jù)新的英文譯寫原則,結(jié)合地鐵系統(tǒng)升級改造與標(biāo)牌更新,逐步替換。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||