近年來(lái),隨著人工智能技術(shù)逐步成熟,美國(guó)谷歌等很多企業(yè)已經(jīng)把人工智能技術(shù)應(yīng)用到語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域。最近在韓國(guó)舉行了一場(chǎng)翻譯領(lǐng)域的人工翻譯大戰(zhàn)機(jī)器翻譯,備受業(yè)界關(guān)注。
四位韓國(guó)高級(jí)翻譯師參加了比賽,他們從事翻譯工作都在10年以上,與他們進(jìn)行對(duì)決的是谷歌、韓國(guó)Naver等3家企業(yè)的人工智能翻譯軟件。比賽評(píng)審員現(xiàn)場(chǎng)指定了當(dāng)天的韓文、英文新聞各一篇,以及從未被翻譯過(guò)的韓文、英文文學(xué)作品各一篇。評(píng)審員根據(jù)文章翻譯準(zhǔn)確度、邏輯構(gòu)造、可讀性等共6個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行評(píng)分。
雖然人工智能軟件整篇文章的翻譯時(shí)間只需2分鐘,但其準(zhǔn)確度只能達(dá)到專業(yè)翻譯水平的50%左右。特別是在文學(xué)作品的一些婉轉(zhuǎn)表達(dá)上,很難翻譯出很多言外之意,比賽結(jié)果最終以平均分24.5比10.6,高級(jí)翻譯師團(tuán)隊(duì)獲勝。
韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)同聲翻譯專業(yè)教授 郭重澈:將來(lái)人工智能可以進(jìn)行首譯,專業(yè)翻譯師則可以在人工智能首譯基礎(chǔ)上進(jìn)行修改和修飾。今后如何在翻譯領(lǐng)域?qū)⑷斯ぶ悄芘c人類翻譯師進(jìn)行互補(bǔ)是關(guān)鍵。
專家預(yù)測(cè),人工智能翻譯最快2年內(nèi)將可適用于日常生活無(wú)障礙翻譯,但像文學(xué)類作品等在短時(shí)間內(nèi)還很難達(dá)到人類專業(yè)翻譯師的水平。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||