隨著3月16日李克強(qiáng)總理新聞發(fā)布會(huì)的結(jié)束,2016年兩會(huì)的帷幕正式落下。一年一度的中國(guó)兩會(huì),越來(lái)越被國(guó)際社會(huì)認(rèn)定為讀懂中國(guó)的最佳時(shí)機(jī),而今年兩會(huì)期間在北京梅地亞兩會(huì)新聞中心亮相的多語(yǔ)本《中國(guó)關(guān)鍵詞》無(wú)疑為各國(guó)媒體記者贈(zèng)送了一串讀懂中國(guó)的鑰匙。
《中國(guó)關(guān)鍵詞》一擺上梅地亞新聞中心放置宣傳品的長(zhǎng)條桌子,就立刻吸引了各國(guó)記者敏銳的眼光,據(jù)梅地亞中心的工作人員說(shuō),英文版《中國(guó)關(guān)鍵詞》連續(xù)補(bǔ)充了兩次,也仍然滿足不了外國(guó)記者的需求。很多外國(guó)記者認(rèn)為這本小冊(cè)子非常實(shí)用,因?yàn)樗荒苛巳坏亓谐霾⒔忉屃水?dāng)下外界最想了解中國(guó)的執(zhí)政理念和政策。
其實(shí)《中國(guó)關(guān)鍵詞》的策劃者和編輯們何嘗不是著眼于“Understand”、“知るため”,正如在梅地亞新聞中心擺放的紅色冊(cè)頁(yè)上,英語(yǔ)標(biāo)題翻譯為“keywords to understand china”,日語(yǔ)標(biāo)題翻譯為“中國(guó)を知るためのキーワード”。其實(shí)亮相在北京梅地亞兩會(huì)新聞中心的多語(yǔ)本《中國(guó)關(guān)鍵詞》紅色冊(cè)頁(yè)只是中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合編制的“中國(guó)關(guān)鍵詞”多語(yǔ)種專題網(wǎng)站的精選紙質(zhì)版,而中國(guó)網(wǎng)“中國(guó)關(guān)鍵詞”多語(yǔ)種專題網(wǎng)站才是“中國(guó)關(guān)鍵詞”項(xiàng)目之全豹。俗話說(shuō)“窺一斑而知全豹”,通過(guò)《中國(guó)關(guān)鍵詞》紅色冊(cè)頁(yè),我們已經(jīng)能看到《中國(guó)關(guān)鍵詞》“選詞權(quán)威卻緊接地氣”、“闡釋簡(jiǎn)潔卻不失精準(zhǔn)”、“翻譯專業(yè)且語(yǔ)種多樣”、“耳熟能詳又日新月異”等特點(diǎn)。
選詞權(quán)威卻緊接地氣
根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的介紹,《中國(guó)關(guān)鍵詞》所有詞條雖然全部摘自黨的十八大報(bào)告、十八屆三中、四中、五中全會(huì)決定、習(xí)近平總書記系列講話、2014年、2015年、2016年兩會(huì)政府工作報(bào)告等新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政以來(lái)的重要文獻(xiàn),但又充分考慮到一般民眾和網(wǎng)絡(luò)媒體關(guān)注的熱點(diǎn)。
《中國(guó)關(guān)鍵詞》以“即時(shí)、便捷、碎片化”的方式,向國(guó)際社會(huì)闡釋中國(guó)理念,解讀中國(guó)思想、中國(guó)政策和中國(guó)道路。特別是在具體編寫中文詞條時(shí),項(xiàng)目組沒(méi)有照抄中央文件或領(lǐng)導(dǎo)講話,而是在準(zhǔn)確理解原意的基礎(chǔ)上,通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的改變,通過(guò)對(duì)定語(yǔ)、修飾語(yǔ)的刪減,通過(guò)第三方的口吻等,減少刻意的對(duì)仗、排比,用更為親切、生動(dòng)的語(yǔ)言,進(jìn)行了融通中外的嘗試,使其盡量接地氣,更容易被接受。
闡釋簡(jiǎn)潔卻不失精準(zhǔn)
《中國(guó)關(guān)鍵詞》項(xiàng)目組將每個(gè)詞條的闡釋內(nèi)容限定在500字左右,但要求每個(gè)詞的闡釋必須包含這個(gè)詞語(yǔ)產(chǎn)生的背景、場(chǎng)合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等要素,每個(gè)詞的描述一定要有血有肉、有溫度有情感。在短短500字的篇幅里,甚至包含了這些“關(guān)鍵詞”所闡釋的中國(guó)故事,自然也就有觀點(diǎn)、有思想,有理念、有內(nèi)涵。因此它不僅沒(méi)有偷工減料,斷章取義,相反它卻做了一些看上去漫不經(jīng)心,實(shí)則又很關(guān)鍵的濃縮和解讀。為了保證“關(guān)鍵詞”詞條解讀的準(zhǔn)確性、權(quán)威性,項(xiàng)目組在編寫中文詞條時(shí),還特別邀請(qǐng)了中央政策研究室、中央文獻(xiàn)研究室、中央編辦、中央黨校等單位的權(quán)威專家進(jìn)行把關(guān)。
翻譯專業(yè)且語(yǔ)種多樣
《中國(guó)關(guān)鍵詞》雖依托中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)雄厚的專業(yè)外語(yǔ)翻譯服務(wù)人才優(yōu)勢(shì),又有“中國(guó)網(wǎng)”多語(yǔ)種對(duì)外傳播的長(zhǎng)期實(shí)踐,但項(xiàng)目組在翻譯每一個(gè)“關(guān)鍵詞”詞條時(shí),仍不敢絲毫馬虎,每一個(gè)“關(guān)鍵詞”詞條都嚴(yán)格按照翻譯、改稿、核稿、定稿四道工序,聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)外長(zhǎng)期從事對(duì)外翻譯的資深翻譯家、國(guó)家級(jí)外文出版物定稿人組成專家團(tuán)隊(duì),對(duì)翻譯中遇到的共性和各種特色問(wèn)題,多次組織專家進(jìn)行集體研討,力求做到“信、達(dá)、雅”。尤其值得稱道的是,《中國(guó)關(guān)鍵詞》項(xiàng)目組借其編輯團(tuán)隊(duì)的多語(yǔ)種優(yōu)勢(shì),不僅推出了國(guó)際通用的中、英、法、俄、西、阿等語(yǔ)種,而且還推出跟我們關(guān)系密切,在國(guó)際上又有一定影響的德、葡、日、韓等語(yǔ)種,據(jù)中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心副主任、中國(guó)翻譯研究院秘書長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)楊平女士介紹,該項(xiàng)目還將推出越南語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等語(yǔ)種。所以當(dāng)《今日俄羅斯》國(guó)際通訊社記者伊萬(wàn)拿到俄語(yǔ)版《中國(guó)關(guān)鍵詞》時(shí)說(shuō):“很高興這本冊(cè)子出了俄語(yǔ)版,因?yàn)楹芏噘Y料和圖書幾乎都是英語(yǔ)版的,但是這本書出了這么多語(yǔ)種,考慮得很周到”。
耳熟能詳又日新月異
據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人介紹,目前《中國(guó)關(guān)鍵詞》已經(jīng)形成“中國(guó)特色社會(huì)主義”、“中國(guó)夢(mèng)”、“全面深化改革”、“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“文化發(fā)展”、“社會(huì)治理”、“生態(tài)環(huán)境”、“國(guó)際形勢(shì)和外交”、“黨的建設(shè)”、“十三五規(guī)劃”、“中國(guó)精神”等近20個(gè)系列、170多個(gè)“中國(guó)關(guān)鍵詞”條,
這些詞條既有歷史的,也有當(dāng)下的;既有政治軍事的,也有文化生態(tài)的;既有中國(guó)特色的,也有中外共通的。從紅色冊(cè)頁(yè)上,我們能看到,這些詞條中,既有耳熟能詳?shù)脑~條,如“中國(guó)夢(mèng)”、“全面建成小康社會(huì)”、“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”,更有那些最近出現(xiàn),讓人感覺(jué)日新月異的詞條,如“供給側(cè)改革”、“五大發(fā)展理念”、“中國(guó)制造2025”等。按照“即時(shí)、便捷、碎片化”的原則,《中國(guó)關(guān)鍵詞》自然會(huì)不斷豐富,隨時(shí)更新。耳熟能詳又日新月異的詞條會(huì)源源不斷地成為更好地讀懂中國(guó)的鑰匙。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||