改革開放初期,由于國人整體英文水平還相當(dāng)?shù)氐?,真正能夠聽懂英語并用英語與老外進(jìn)行對(duì)話的人也不多。一旦涉及到同國外公司進(jìn)行各種交流或談判時(shí),最頭疼的事情是在哪里找到合格的翻譯。那個(gè)時(shí)候翻譯人才缺口非常大。當(dāng)時(shí),無疑是到各個(gè)高校去請(qǐng)那些英語教師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實(shí)際效果可想而知啊,很多英語教師或教授們一般口語可能還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽不懂,怎么翻譯呢。不少人就認(rèn)為這是由于外國人與我們中國人的思維方式不一樣造成的。實(shí)際上根本的原因是因?yàn)榉g沒有把中外雙方的想法或意見準(zhǔn)確的傳遞給另外一方。因此很長一段時(shí)間,普遍認(rèn)為這種現(xiàn)象是由于中外文化差異大所致?,F(xiàn)在的情況大有改觀,我們同外國人的溝通順暢了很多,因?yàn)閲说挠⑽乃教岣吡?,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場合,碰到很專業(yè)的問題,即使翻譯不能準(zhǔn)確完成信息的有效傳遞,可能參與交流或談判的其他人也能夠幫助完成溝通。
很多從各個(gè)國家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文口語都是不錯(cuò)了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為很好的翻譯。為什么?因?yàn)樗麄儾痪邆湮覀兯蟮膶I(yè)知識(shí)
綜合來看,時(shí)代比以往更加需要專業(yè)化、知識(shí)化的口筆譯翻譯人才。
第一、社會(huì)需要復(fù)合知識(shí)型的翻譯。用人單位在招聘翻譯人員時(shí)經(jīng)常面臨這樣的困擾,這就是考生往往外語水平很好,發(fā)音正確,語法通順,口語流利,但是缺乏各個(gè)單位工作必須具備的一些常識(shí)和翻譯的基本功。比如,當(dāng)今是市場經(jīng)濟(jì)社會(huì),對(duì)大學(xué)畢業(yè)生來說,與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧應(yīng)該不會(huì)是很大的問題。但是,最近一個(gè)全國著名的大型公司在對(duì)考生口譯考試時(shí),讓每個(gè)人將五個(gè)中文數(shù)字,且是整數(shù)字,如:20萬、10億,翻譯成英文。雖然考生都來自著名高校英語系,但無一人能準(zhǔn)確翻譯出來。這里可能有考生緊張的因素,但翻譯數(shù)字的基本功差顯然也是一個(gè)重要原因。
第二、社會(huì)需要具有良好作風(fēng)的翻譯做一名合格的翻譯,不僅需要豐富的知識(shí)和扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還必須具備良好的學(xué)風(fēng)和工作作風(fēng)。至于口譯,更是翻譯隊(duì)伍,乃至一個(gè)單位的對(duì)外形象。從事翻譯時(shí),要用筆作記錄、口譯時(shí)要聲音清楚、遇到實(shí)在沒聽懂的地方要請(qǐng)講話人再講一遍而不能隨意編造等等,這些本來是做翻譯天經(jīng)地義的條件,但是現(xiàn)實(shí)中情況并非總是如此。還有的口譯明明是為整個(gè)會(huì)議室里的主人與客人翻譯,卻只對(duì)主賓和主要客人翻譯,坐的遠(yuǎn)一點(diǎn)兒的與會(huì)人員根本聽不清在說什么。更有的翻譯,出于個(gè)人興趣愛好,竟然甩開主要翻譯對(duì)象,去跟某一個(gè)人談自己感興趣的話題。還有的翻譯,明明是因?yàn)樽约旱恼Z言和知識(shí)水平不夠,翻譯時(shí)遇到翻不出來的時(shí)候,或唉聲嘆氣,或發(fā)脾氣,不僅影響會(huì)談效果,更毀壞了本單位或者中國翻譯的名聲。以上這些現(xiàn)象不是語言問題,但卻是翻譯培養(yǎng)要注意解決的課題。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||