近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)非遺項(xiàng)目受到世界的關(guān)注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項(xiàng)目先后被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”。越來(lái)越多的非遺傳承人走到國(guó)外,展示非遺技藝,傳播中國(guó)文化。在這樣的語(yǔ)境下,中國(guó)非遺國(guó)際化的呼聲日益高漲。而在中國(guó)非遺國(guó)際化的過(guò)程中,翻譯是一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié)。而當(dāng)下對(duì)于非遺的翻譯卻存在著諸多不盡如人意的地方。這些問題的存在,在一定程度上阻礙了中國(guó)非遺的國(guó)際化發(fā)展。
中國(guó)非遺項(xiàng)目在翻譯的時(shí)候,常常出現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目多種譯法的狀況。對(duì)于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。非遺項(xiàng)目的翻譯在大方向上,就存在音譯、意譯兩條不同的翻譯路徑。如果采用音譯,考慮到非遺項(xiàng)目產(chǎn)生的地點(diǎn),所體現(xiàn)的地方特色,按照方言來(lái)音譯還是按照普通話來(lái)音譯又是一大難題。如果采用意譯,那么對(duì)非遺項(xiàng)目本身的了解程度,又成為翻譯得以順利進(jìn)行的前提。種種原因?qū)е铝艘粋€(gè)非遺項(xiàng)目多種翻譯方法這一現(xiàn)象的存在。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)民族的文化積淀,帶有強(qiáng)烈的民族特色,這類民族特色鮮明的詞語(yǔ),以及諸多文化專有項(xiàng),成為非遺翻譯中的最大困難。
很多學(xué)者建議,對(duì)于某些非遺項(xiàng)目名稱、文化專有項(xiàng)的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實(shí)際上很難起到文化傳播的作用,無(wú)法讓外國(guó)人領(lǐng)會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。
值得注意的是,篆刻在申遺道路上也遇到了相似的難題。為了使篆刻項(xiàng)目的翻譯工作順利進(jìn)行,得以成功申遺,西泠印社的工作人員為篆刻翻譯人員深入講解了篆刻方面的專業(yè)知識(shí),反復(fù)推敲,最終才順利地通過(guò)了翻譯這道難關(guān)。
對(duì)于非遺項(xiàng)目的翻譯,北京市西城區(qū)民間文藝家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗(yàn)非遺項(xiàng)目,只有真正體驗(yàn)了非遺項(xiàng)目,了解了這些非遺項(xiàng)目的產(chǎn)生過(guò)程,才能翻譯得盡可能接近。親身體驗(yàn)是一種感性經(jīng)驗(yàn),書本知識(shí)是理性經(jīng)驗(yàn),感性與理性相結(jié)合,才能更好地將非遺的內(nèi)在與外在表達(dá)清楚,才能更好地助力中國(guó)非遺的國(guó)際化發(fā)展。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||